Prince Henry says:"O villain! thy lips ate scarce wiped since thou drunkest last."
亨利亲王说:“哎,这混蛋!你刚才喝的酒,还留在唇上没干哩。”
All's one for that. A plague of all cowards, still say I. (He drinks.)What's the matter?
都是一码事。愿所有孬种都遭瘟疫!我还这么说。(他饮酒)怎么回事?
What's the matter! There be four of us here have ta'en a thousand pounds this morning.
哼,怎么回事!咱们四个人今天早上抢到手一千镑。
Where is it, Jack? where is it? Where is it? Taken from us it is; a hundred upon poor four of us.
在哪儿,杰克?在哪儿?在哪儿?又给人家抢去了呗;一百个人把我们四人围住,好可怜啊。
What a hundred, man? I am a rogue, if I were not at half-sword with a dozen of them two hours together.
什么!一百个人?我一个人跟他们十二个人大战了两个钟头,要是胡诌的话,我就是个混蛋。
I have escaped by miracle. I am eight times thrust through the doublet;
我白捡了一条命,真是一个奇迹。他们的剑有八次穿透我的紧身上衣,
four, through the hose; my buckler cut through and through; my sword hacked like a handsaw; look here!
有四次穿透我的连裤袜;我的盾牌像筛子似的全是洞,我的剑砍得像一把手锯似的,都卷刃了;你们上眼!
(shows his sword.) I never dealt better since I was a man; all would not do. A plague of all cowards!
(出示他的剑)我从来不曾这样像个爷们。愿所有孬种都遭瘟疫!
Let them speak (pointing to GADSHILL, BARDOLPH, and PETO);
叫他们来说(指着加兹希尔,巴尔多夫和裴托);
if they speak more or less than truth, they are villains and the sons of darkness.
要是他们说的话与事实不符,那他们就是坏家伙,魔鬼的儿子。
Speak, sirs; how was it? Gadshill says:"We four set upon some dozen— Sixteen, at least, my lord.
说吧,诸位;到底怎么回事?加兹希尔说:“我们四个与差不多十二个人交上手了。至少有十六个,殿下。
And bound them." Peta says:"No, no, they were not bound.
把他们绑了起来。”裴托说:“不,不,没绑住他们。
You rogue, they were bound, every man of them; or I am a Jew, else—an Ebrew Jew."
你这混蛋,他们挨个都让咱们给绑起来了,我要是说瞎话,就是个犹太人,一个希伯来的犹太人。”