Within sight of the royal group, Boabdil halted, composed his aspect so as best to conceal his soul,
一见这些王室人员,鲍勃迪尔马上喝停战马,镇定心神以便掩饰自己的思绪,
and, a little in advance of his scanty train, but never in mien and majesty more a king, the son of Abdallah met his haughty conqueror.
他站在自己人数不多的队伍前面一点,不过在仪态和庄严上绝对不会盖过一位国王,阿卜达拉赫的儿子面见他傲慢的征服者。
At the sight of his princely countenance and golden hair, his comely and commanding beauty, made more touching by youth,
一见他国君般的仪表和金色头发,他那朴实无华和威严的美,使得他更为年轻人所感动,
a thrill of compassionate admiration ran through that assembly of the brave and fair.
一股发自内心的钦佩传遍那个由勇敢和公正组成的集体。
Ferdinand and Isabel slowly advanced to meet their late rival, their new subject;
费迪南德和伊莎贝尔缓步上前来见他们后来的对手——他们的新臣民;
and, as Boabdil would have dismounted, the Spanish king placed his hand upon his shoulder.
鲍勃迪尔刚一下马,西班牙国王便将手搭在他肩膀上。
"Brother and prince," said he, "forget thy sorrows; and may our friendship hereafter console thee for reverses,
“我的兄弟和王子,”他说,“忘掉那些悲伤吧;但愿我们的友谊从此以后能抚平你,
against which thou hast contended as a hero and a king—resisting man, but resigned at length to God."
像英雄和国王那样抗争所带来的创伤——奋力抵抗的勇士,终究会在上帝面前放弃的。”
Boabdil did not affect to return this bitter but unintentional mockery of compliment.
鲍勃迪尔没有假装对这种难以接受和言不由衷的恭维表示还礼。
He bowed his head, and remained a moment silent; then motioning to his train, four of his officers approached,
他低下头,沉默片刻;稍后,他示意自己的队伍,四名属下走上近前,
and, kneeling beside Ferdinand, proffered to him, upon a silver buckler, the keys of the city.
在费迪南德旁边跪倒,向他奉上一个银圆盾——这座城市的钥匙。