"Prophet!" said I, "thing of evil,— Prophet still, if bird or devil!—By that heaven that bends above us, by that God we both adore,
“先知!”我说,“恶魔!仍是先知、不管是鸟是魔鬼!不管是头上的苍天,还是上帝,我们都崇拜,
tell this soul with sorrow laden, If, within the distant Aidenn, it shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore.
告诉这负载悲伤的灵魂,能否在遥远的仙境拥抱被天使叫做丽诺尔的圣洁的姑娘。
Clasp a rare and radiant maiden, whom the angels name Lenore."
拥抱这世间少有娇艳的姑娘。”
Quoth the Raven, "Nevermore." "Be that word our sign of parting, bird or fiend," I shrieked, upstarting;
乌鸦说“永不复还。”“让这话就算我们道别吧,鸟或魔!”我突然尖叫道;
"Get thee back into the tempest and the night’s Plutonian shore! Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
“你回到暴风雨中去吧,那永夜的冥府岸边!别留下黑色羽毛作为你灵魂道出的谎言的象征!
Leave my loneliness unbroken! Quit the bust above my door! Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
留给我没有破碎的孤独!从我门上的雕像上滚开吧!从我心中带走你的喙,从我房门带走你的丑样子!”
Quoth the Raven, "Nevermore." And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting on the pallid bust of Pallas, just above my chamber door;
乌鸦说,“永不复还。”那乌鸦并没飞去,它仍然坐在那儿,坐在那儿,还在房门上方,那毫无生气的帕拉斯半身雕像上面;
And his eyes have all the seeming of a demon’s that is dreaming, and the lamplight o’er him streaming, throws his shadow on the floor;
它的目光与正在做梦的魔鬼一模一样,映在它身上的灯光把它的身影投射在地板;
And my soul from out that shadow, that lies floating on the floor, shall be lifted—nevermore!
而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴暗得到升华——永不复还!