This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing to the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
我坐在那儿苦思不解,没对那鸟说片语只言。现在,它炯炯发光的眼睛已燃进我的心间;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining on the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,
这更让我猜想不止,我的头靠着顿觉舒服,靠在那沐浴着灯光的天鹅绒衬垫上,
but whose velvet violet lining, with the lamplight gloating o'er, she shall press, ah, nevermore!
但沐浴着灯光的紫色的天鹅绒衬垫,她被迫说出,啊,永不复还!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer swung by Seraphim, whose footfalls tinkled on the tufted floor.
之后,空气仿佛愈发浓密,看不见的香炉喷出香气,提香炉的六翼天使,她的脚步声回荡在成簇状的地板。
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee— By these angels he hath sent thee Respite—respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
“这小可怜,”我叫道,“是上帝派天使来给你送来忘忧丹,忘忧丹能终止你对失去的丽诺尔的思念!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe, And forget this lost Lenore!"
喝吧,啊,快喝下这忘忧药,忘掉丽诺尔带给你的思念!”
Quoth the Raven, "Nevermore." "Prophet!" said I, "thing of evil!— Prophet still, if bird or devil!—
乌鸦说了,“永不复还。”“先知!”我说“恶魔!——仍是先知,不管是鸟还是魔鬼!
Whether Tempter sent, or whether Tempest tossed thee here ashore, desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted.
是否是魔鬼送你,或是暴风雨将你抛到这里的岸边,孤独但无所畏惧,在这片鬼魅横行的荒原。
On this home by Horror haunted— Tell me truly, I implore— Is there—is there balm in Gilead?
在这恐怖的恶魔出没的家里——求你告诉我真言——吉利厄德那里有香膏吗?
Tell me, tell me, I implore!" Quoth the Raven, "Nevermore."
告诉我,告诉我,求你了!”乌鸦说“永不复还。”