In vain, alas!—in vain, ye gallant few!
一切徒劳无返,唉!——一切都徒然,你们都勇敢一些吧!
From rank to rank your volleyed thunder flew:—
你那像棒球一样凌空的雷声正成阶梯状响彻整片天空,
Oh, bloodiest picture in the book of Time!
哦,在这本时间内书有血腥的画面!
Sarmatia fell, unwept, without a crime!
萨尔马提亚,没有任何犯罪现象地衰落!
Found not a generous friend, a pitying foe,
发现没有任何一个慷慨的朋友,任何一个可怜的敌人,
Strength in her arms, nor mercy in her woe!
在她有力的襁褓中,在她的悲哀里没有任何怜悯!
Dropped from her nerveless grasp the shattered spear,
那破碎的矛从她无力的手中抖落下来了,
Closed her bright eye, and curbed her high career:
闭上她那明亮的眼睛,抛弃了她高尚的职业:
Hope, for a season, bade the world farewell.
这个季节的希望正在向世界告别。
And Freedom shrieked—as Kosciusko fell!
并且自由的尖叫声正传遍世界——当阿斯科衰落时!
The sun went down, nor ceased the carnage there,—
太阳落山了,但那里的大屠杀并没有停止,——
Tumultuous Murder shook the midnight air;
混乱的谋杀震惊了午夜的空气;
On Prague's proud arch the fires of Ruin glow,
布拉格上的那座骄傲的拱桥正因废墟的火灾而发光,
His blood-dyed waters murmuring below;
他那鲜血染红的水正在下面潺潺地流淌;
The storm prevails—the rampart yields a way—
风暴盛行——那壁垒正以一种方式传遍,
Bursts the wild cry of horror and dismay!
爆发出了恐惧和沮丧而又疯狂的叫声!
Hark! as the smouldering piles with thunder fall,
听!当燃烧的树桩随着雷声倒下的时候,
A thousand shrieks for hopeless mercy call!
一千声因绝望的怜悯而发出的尖叫声!
Earth shook! red meteors flashed along the sky!
大地震动!红色的流星划过天空!
And conscious Nature shuddered at the cry!
那人的本性因这哭喊声而颤抖!
Departed spirits of the mighty dead!
已逝者的灵魂!
Ye that at Marathon and Leuctra bled!
你们在马拉松和留克特拉流的血!
Friends of the world! restore your swords to man,
世界之友!守住你那刺向人类的邪恶之剑,
Fight in his sacred cause, and lead the van!
在他神圣的事业中战斗,并领导这辆货车!
Yet for Sarmatia's tears of blood atone,
然而,却要向萨尔马提亚的血和泪赎罪,
And make her arm puissant as your own!
使她的手臂和你的一样强壮!
Oh! once again to Freedom's cause return
哦!再次回到对自由的事业回报中去,
The patriot Tell—the Bruce of Bannockburn!
爱国者泰尔——班诺克本的布鲁斯