Neville, his face tear-streaked, clutching his wrist, hobbled off with Madam Hooch, who had her arm around him.
尼维尔早已哭得稀哩哗啦了,捧着他的断了的手腕,在胡施夫人的搀扶下蹒跚地离开了。
No sooner were they out of earshot than Malfoy burst into laughter.
两人刚一走远,马尔夫就哈哈大笑起来
Did you see his face, the great lump?
你们都看到那家伙的表情了?哈哈,真是个大笨蛋!
The other Slytherins joined in.
史林德林的其它学生也纷纷笑了起来。
Shut up, Malfoy,snapped Parvati Patil.
住口,马尔夫!帕维提帕提看不下去了。
Ooh, sticking up for Longbottom?said Pansy Parkinson, a hard-faced Slytherin girl.
噢噢,为小笨蛋抱打不平的来了?史林德林中有个叫珀茜的帕金森的丑女孩说。
Never thought you'd like fat little crybabies, Parvati.
真想不到呢,帕维提你居然喜欢那个爱哭的小胖子。
Look!said Malfoy, darting forward and snatching something out of the grass.
看!马尔夫猛地冲出队伍,在草地上捡起一件东西。
It's that stupid thing Longbottom's gran sent him.
这不是那个小笨蛋的老祖母送给他的东西吗?
The Remembrall glittered in the sun as he held it up.
阳光下,记忆之球在他手里闪闪发光。
Give that here, Malfoy, said Harry quietly.
把它放回原处,马尔夫!哈利怒愤地叫嚷。
Everyone stopped talking to watch.
每一个人都静了下来,静观事态的发展。
Malfoy smiled nastily.
马尔夫不怀好意地笑了。
I think I'll leave it somewhere for Longbottom to find — how about — up a tree?
嗯,我想我应该把它藏到某个地方去,让那个小笨蛋好好地找一找——哦,我想到了——放到树上去怎样?
Give it here!Harry yelled, but Malfoy had leapt onto his broomstick and taken off.
把它放回原处!哈利大喝道。但是马尔夫已经跨上他的扫帚并且飞了起来。
He hadn't been lying, he could fly well. Hovering level with the topmost branches of an oak he called, Come and get it, Potter!
那家伙果然没有撒谎,他的飞行技术的确不错。他飞到一棵标树的最高处,向哈利挑衅:"来呀!够胆就上来拿!波特!"