They need us to cure a child with Leukemia or AIDS with a simple pill or with a breakthrough vaccine. We need to live in a world in which together we can find a solution to global warming so we don't have to worry every time a single storm begins to form on the horizon. We need to find new ways to distribute food so no child goes to bed hungry.
他们需要我们用一粒简单的药片或一种突破性的疫苗来治好孩子的白血病或艾滋病。我们需要生活在这样一个世界里,我们可以共同寻找全球变暖的解决方案,这样我们就不用担心随时可能有风暴发生。我们需要找到新的方法来分配食物,让孩子们不会饿着肚子睡着。
And I know that education is our ticket.
我知道教育就是我们的方法。
How do I know? Because I've seen it.
我是如何知道的呢?因为我亲眼所见。
I was born and raised in Colombia, a country marked by civil war, civil conflict, social strife and inequality. Growing up in the developing world, where education is perceived as a luxury and not as a right, like it should be; where children beg for an education and parents are desperate to provide it; where if one is born poor, one is destined to die poor.
我出生并成长于一个充满内部冲突、社会矛盾和不平等的国家。在这样的发展中世界,接受教育是一种奢侈品而不是一种权利;孩子们乞求接受教育,父母们渴望为孩子提供受教育的机会;如果一个人生来贫穷,那他注定要贫穷着死去。
But the good news, is that there is an exit strategy to break the cycle of poverty in which millions are trapped because of lack of access to education. From the moment I turned 18, I decided to establish my own foundation in Colombia. And since then we have been working on providing high quality education, nutrition for children and occupational training for their parents. We have been building schools that also work as community centers for families that have been displaced by violence and who have lost everything they had.
但好消息是,有一种方法可以打破这种数百万人因为贫穷而缺少教育继而不得不继续贫穷的恶性循环。在我刚满18岁的时候,我决定在哥伦比亚建立我自己的基金会。从那时起,我们一直致力于为孩子们提供高质量的教育和有营养的食物,并为他们的父母提供职业培训。我们建造学校,同时这些学校也作为社区中心收容那些因为暴力事件而流离失所的家庭和一无所有的人们。