第341期:主餐一道:泛听练习
以下段落是摘自新闻里的一些重要信息,并不是一个段落的听写
。空内信息可在本新闻中全部找到,大家可以根据这些信息复述新闻 。一、泛听建议:
1、完整听一遍,掌握大意
。2、继续听,特别注意关键信息
。遇到相似的词,写下来 。
In Jerusalem, flames from thousands of candles illuminated the church where Jesus is said to have been buried in and risen as often of Christians today in reacting what they call the miracle holy fire. NPR's Emily Harris reports.
在耶路撒冷,数千支蜡烛的火光照亮了教堂,据说这里是耶酥被埋葬和复活的地方,现在基督徒将这称之为“神奇的圣火” 。NPR新闻的埃米莉·哈里斯将带来报道 。
People _1_ and held up candles to light from the flames in great Patriarch a Jerusalem brought from what's believed to be Jesus's crept. Russian Mitlia Yakoshave beloves the feeling he gets from this ritual.
民众大声欢呼,用蜡烛从宗主教那里点燃迎接圣火,据说这是从耶酥埋葬地取来的圣火 。俄罗斯人Mitlia Yakoshave喜欢这个仪式带给他的感觉 。
"For reals and scares at the same time." He is with the Russian foundation that flies candles lit the holy fires immediately to Moscow and other places in time for Easter services. For several years the flames has gone to Crimea's two big cities. Now that Russia _2_ the penisular. Yakoshave says the light will _3_ churches all over Crimea. "This year it is risky. Next year perhaps it will be a tradition." Emily Harris, NPR news, Jerusalem.
“同时感到真实又神圣 。”他是俄罗斯基金会的一员,他将由圣火点燃的蜡烛立即空运至莫斯科和其他地方,以便及时赶上复活节仪式 。几年以来,圣火曾传递至克里米亚两个大型城市 。现在俄罗斯已经合并了克里米亚半岛 。Yakoshave表示圣火将传递至克里米亚各地的教堂 。“今年这么做有些风险 。明年可能就会成为一种传统 。”NPR新闻,埃米莉·哈里斯耶路撒冷报道 。
The debate over whether horse drove carriages in New york city's central park should _4_ is once again heating up. Ally Feildman of the organization New Yorkers reclaimed a liveable in safe streets is among those seeking to ban the carriages. We are already to say that the current carriages _5_ from a horse carriage to a horseless carriage in a way that's going to be benefitial to all parties involved, meaning the horses in New York city, the people in New York City and any current carriages to the tourists.
有关纽约市中央公园的“马车游”是否应该保留的争论再次变得激烈起来 。纽约人组织的阿里·费尔德曼就是要求禁止“马车游”项目的一员,她再次重申了道路安全的问题,我们已经说过,“马车游”项目要由现在的马拉车改成不用马拉车,这样对有关各方都有利,对纽约市的马匹、纽约市民、即乘坐游览车的游客都有利 。
New York city's council still has to vote on the issue but legislation has get to emerge. Bill de Blasio had promised during his campaign to ban the carriage rides.
纽约市议会要对这个问题进行投票后再做决定,而相关法案即将出台 。白思豪在竞选时承诺会禁止“马车游”项目 。
词汇解析:
1. in time for
及时;不迟;
eg. We were just in time for the bus.
我们刚好赶上那班公共汽车 。
eg. They handed in their exercises just in time for the teacher to correct.
他们刚好及时交上作业让老师批改 。
2. heat up
激化;加剧;变得激烈(或热烈);
eg. Then in the last couple of years, the movement for democracy began to heat up.
然后在过去几年里,民主运动开始升温 。
eg. The campaign has heated up in its final days.
竞选活动在最后阶段已经白热化 。