手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

权利的游戏 第559期:第三十三章 布兰(7)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Something in his tone made Bran even more fearful. What will you do? he asked as Theon Greyjoy reined in beside them.

他的语气却更教布兰害怕。那你打算怎么办?他问。席恩·葛雷乔伊拉住缰绳,停在他们旁边。
Theon thinks I should call the banners, Robb said.
席恩认为我应该立刻召集封臣。罗柏说。
Blood for blood. For once Greyjoy did not smile. His lean, dark face had a hungry look to it, and black hair fell down across his eyes.
血债血还。这次葛雷乔伊没有笑。他那张削瘦而黝黑的脸,有种饥渴的神色黑发垂下,遮住双眼。
Only the lord can call the banners, Bran said as the snow drifted down around them.
惟有领主才能召集封臣。布兰说,雪持续飘落在他们周围。
If your father dies, Theon said, Robb will be Lord of Winterfell.
如果令尊去世,席恩道,罗柏就是临冬城公爵。
He won't die! Bran screamed at him.
他不会死!布兰朝他尖叫。
Robb took his hand. He won't die, not Father, he said calmly. Still...the honor of the north is in my hands now.
罗柏握住他的手。他不会死,父亲大人不会死。他平静地说。可是…如今北境的荣誉系于我手。
When our lord father took his leave of us, he told me to be strong for you and for Rickon. I'm almost a man grown, Bran.
父亲大人临行前曾对我说,为了你和瑞肯,我一定要坚强。布兰,我几乎是成年人了。
Bran shivered. I wish Mother was back, he said miserably. He looked around for Maester Luwin; his donkey was visible in the far distance, trotting over a rise.
布兰颤抖不已。母亲如果在就好了。他可怜兮兮地说。他转头寻找鲁温师傅的身影,他的驴子在远处依稀可见,此刻正小跑步爬上缓丘。
Does Maester Luwin say to call the banners too?
鲁温师傅也认为应该征召诸侯吗?
The maester is timid as an old woman, said Theon.
师傅他和老女人一样,胆小着呢。席恩道。
Father always listened to his counsel, Bran reminded his brother. Mother too.
但父亲向来听从他的忠告,布兰提醒哥哥,母亲也是。
I listen to him, Robb insisted. I listen to everyone.
我也听,罗柏坚持,每个人的意见我都听。
The joy Bran had felt at the ride was gone, melted away like the snowflakes on his face.
布兰外出骑马的喜悦,此刻已经消失得无影无踪,像脸上的雪片般融化殆尽。
Not so long ago, the thought of Robb calling the banners and riding off to war would have filled him with excitement, but now he felt only dread.
若是从前,听到罗柏要召集封臣,率军出征,他一定会兴奋难耐,然而现在他感到的却只有恐惧。
Can we go back now? he asked. I'm cold.
我们可以回去了吗?他问,我觉得好冷。

背景介绍:

《权力的游戏》是一部中世纪史诗奇幻题材的电视连续剧。该剧以美国作家乔治·R·R·马丁的奇幻巨作《冰与火之歌》七部曲为基础改编创作,由大卫·贝尼奥夫和丹尼尔·威斯编剧、HBO电视网推出。乔治·雷蒙德·理查德·马丁是欧美奇幻小说大师。马丁的作品主要以人物为关注点,描写细腻丰富,突破了幻想文学界固有的创作模式,多次引领阅读潮流。由于马丁的辉煌成就,他被誉为美国的托尔金和新世纪的海明威。从1989年开始,马丁淡出文学界,转而投身演艺界发展,1996年他才重返文坛而开始奇幻文学的创作,处女作便是《权力的游戏》,即为《冰与火之歌》的首部曲。《权力的游戏》甫出便拿下了British Fantasy Society、 世界奇幻奖和星云奖年度最佳幻想作品提名,在非官方的不记名奇幻作品投票中,《冰与火之歌》俨然已经可以和《魔戒》平起平坐,作者网站的访问量也是和斯蒂芬·金、J.K.罗琳等不相上下,其受欢迎的程度可见一斑。乔治马丁被时代杂志评选为2011年影响世界的一百人之一。

重点单词   查看全部解释    
timid ['timid]

想一想再看

adj. 胆怯的,害羞的

联想记忆
melted [meltid]

想一想再看

adj. 融化的;溶解的 v. 融化;溶解(melt的过

 
tone [təun]

想一想再看

n. 音调,语气,品质,调子,色调
vt. 使

 
dread [dred]

想一想再看

n. 恐惧,可怕的人,可怕的事
adj. 可怕

 
counsel ['kaunsəl]

想一想再看

n. 商议,忠告,法律顾问
v. 商议,劝告

 
fearful ['fiəfəl]

想一想再看

adj. 担心的,可怕的

 
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
visible ['vizəbl]

想一想再看

adj. 可见的,看得见的
n. 可见物

 
fantasy ['fæntəsi]

想一想再看

n. 幻想
v. 幻想

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。