This was an act of terrorism designed to kill innocent people.
这是一种旨在杀害无辜人民的恐怖主义行为。
President Obama addressed the nation from the Oval Office Sunday night nearly a week after the deadly attacks in San Bernardino, calling on congress to authorize military force against ISIS, but stopping short of requesting ground forces.
圣贝纳迪诺致命枪击案近一周后,周日晚上奥巴马在白宫办公室向全国发表讲话,呼吁国会授权军事打击ISIS组织,但停止要求地面部队。
Obama also addressed the issue of gun control in his speech.
奥巴马在讲话中也谈到了枪支管制问题。
Congress should make sure that no one on a no-fly list is able to buy a gun. What could possibly be the argument for letting a terror suspect buy a semi-automatic weapon?
国会应该确保没有人在禁飞名单上能购买枪支。怎么可能让一个恐怖嫌疑人购买一架半自动武器呢?
Obama also challenged the nation to “reject discrimination.”
奥巴马同样挑战国家“拒绝歧视”。
We cannot turn against one another by letting this fight be defined as a war between America and Islam.
我们不能反目成仇,让这场战斗被定义为美国和伊斯兰教之间的战争。
The husband and wife suspects responsible for the attacks in San Bernardino were both Muslim. The wife allegedly pledged her allegiance to ISIS moments before the attack took place.
贝纳迪诺袭击事件的嫌疑人夫妇都是穆斯林。袭击发生前妻子据称誓言效忠ISIS组织。
Obama also talked about the Boston Marathon bombing and Fort Hood massacre. The culprits in those attacks also held extremist Islamic beliefs.
奥巴马还谈到了波士顿马拉松爆炸案和胡德堡大屠杀。这些袭击中罪犯同样打着极端主义伊斯兰教信仰。
If we’re to succeed in defeating terrorism we must enlist Muslim communities as some of our strongest allies rather than push them away through suspicion and hate.
如果我们要战胜恐怖主义,我们就必须赢得穆斯林社区的支持,以此作为我们最强大的盟友,而不是用怀疑和仇恨排斥他们。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。