Officials around the world are dismissing the idea that North Korea has a hydrogen bomb.
世界各地的政府官员并不相信朝鲜拥有氢弹。
It's all in response to comments the North Korean leader made Thursday about his country's nuclear capabilities.
朝鲜领导人周四就其国家的核能力发表评论,就此做出回应。
According to state-run media, the dictator said the country is now "a powerful nuclear weapons state ready to detonate a self-reliant A-bomb and H-bomb to reliably defend its sovereignty and the dignity of the nation.”
据官方媒体报道,金正日称朝鲜现在是“一个强大的核武器国家,准备引爆自主研制的原子弹和氢弹,捍卫国家主权和名族尊严。”
The New York Times notes a state-run newspaper claimed in 2010 the country was in the middle of developing the technology.
纽约时报提到一家国有报纸,声称在2010朝鲜正在开发这项技术的中期。
The White House addressed the claims in the daily press briefing. "The information that we have access to calls into serious question those claims, but we take very seriously the risk and the threat that is posed by the North Korean regime in their ambitions to develop a nuclear weapon” .
白宫在每日新闻发布会上声明,对于我们获得的信息和声称我们表示怀疑,但我们会严肃对待朝鲜政府发展核武器的野心带来的风险和威胁。
China, North Korea's main ally, wouldn't comment on whether the claims are credible. And a South Korean defense minister said, "We are closely monitoring and tracking any and all of North Korea's nuclear activities. So far, we have not noticed any unusual movements or activities."
中国作为朝鲜的主要盟友,对朝鲜的声称是否属实不予评论。韩国国防部长表示,“我们正在密切监视与跟踪朝鲜的所有核活动。到目前为止,我们还没有注意到有任何不寻常的动作或活动。”
North Korea clearly wants to be seen as a nuclear power on the world stage. Intelligence officials told NBC the country thinks a successful test equals more "stature in negotiations with the U.S."
朝鲜显然希望在世界舞台上被认为具有核力量。情报官员告诉NBC,朝鲜认为一次成功的试验意味着与“美国谈判拥有更高的地位”。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。