Suide is rich in the glutinous millet resources.
绥德盛产糜子。
The yellow steamed buns are made with this main ingredient.
黄馍馍就是用糜子面做的馒头。
Due to its drought-enduring nature, glutinous millet became the most important crop on the loess plateau.
糜子又叫黍,因为耐旱成为黄土高原最主要的农作物。
It was planted along the Yellow River regions more than 8,000 years ago.
8000多年前黄河流域就开始种糜子。
If the glutinous millet is directly steamed, it doesn't taste good enough.
糜子蒸煮成饭,口感略差。
But it used to be the most popular staple food for people in Northern Shaanxi.
但是这个本土食物在过去是陕北人最家常的主食。
There are two types of glutinous millets, the hard and the soft.
糜子分软硬两种老黄将硬糜子与软糜子
Huang Guosheng mingles the two based on this proportion.
黄国盛按比例混合。
70% hard glutinous millets and 30% the soft kind, dip them in water over a night and then grind them up on a millstone.
按七比三的比例混合清水浸泡一夜之后上碾。
He would then use a sieve to get rid of the rough grains.
还要再细细地筛一遍才能使用。
Huang firmly believes that the glutinous millet powdered by a machine lags far behind those ground up on his millstone.
但是老黄坚定地认为用机器磨出来的糜子远远不如在自家石碾子上碾出来的好吃。
Fried glutinous millet produces natural fragrance.
炒过的糜子会散发出自然的清香。
It's a recipe that Huang feels most proud of.
这是老黄最引以为骄傲的制作秘方。
After kneading the glutinous millet flour, Huang would put it in a big jar for fermentation for a night.
揉完的糜子面要在缸里发酵一夜。
Experience taught Huang to wrap up the jars with quilts to make the buns tastier.
经验告诉老黄,包上被子效果最好。
Huang's home, a cave house, is the most traditional dwelling format on the loess plateau in China.
老黄把家安在窑洞里,这种中国黄土高原最古老的居住形式。
It has a history of over 4,000 years.
可以追溯到4000多年前。
For the hardworking farmers here, their basic wish is to renovate a cave into a home and marry a wife.
一位农民辛勤劳作一生最基本的愿望就是修建几孔窑洞有了窑,娶了妻。
That's how a life gets complete.
才算成家立业。