Perhaps she never really loved me, he thought.
也许她从来没真爱过我,他想。
Perhaps she's gone back to her husband, or found a younger man.
也许她回她丈夫那儿去了,或是找了一个更年轻的。
It's cruel and painful, but I can't change it. I'll never see her again.
这真残酷,真痛苦,可我无法改变。我再也见不着她了。
He remembered her warm body next to his, and the way she whispered his name.
他想起她在他身旁时那温暖的身体,想起她是如何轻轻呼唤他的名字。
There must be another reason. She loves me, I know she does.
这肯定另有原因。她爱我,我知道她爱我。
She'll come to see me when she gets my letter.
她接到我的信会来看我的。
I wish Jane could meet her.
我希望简能看见她。
Outside, night had fallen, and the birds had stopped singing.
外面,夜已经降临,鸟儿已不唱了。
Alan Cole lay quietly on his bed, the tears running slowly down his face.
阿兰·科尔静静地躺在床上,眼泪顺着面颊慢慢地消了下来。
Jane sat on the chair in her flat and listened to the man and the woman arguing in her kitchen.
坐在房中的椅子上,听到那一男一女在厨房里争吵着什么。
She could hear, but she ouldn't speak or see, because the man had put a bag over her head.
简她听得见、却不能叫,也看不见,因为那个男的在她头上套了一个袋子。
Her arms and legs were still tied to the chair, and her face ached where the man had hit her.
她的手脚还捆在椅子上,脸上被那男人打过的地方还在隐隐作痛。
She tried to get her hands free. She pulled as hard as she could, but the rope just burned her wrists.
她想把手挣脱出来。她使劲地往外拽着双手,可绳子只磨得她手跳火辣辣的。
All she could do was listen to the voices in the kitchen.
她唯一能做的就是侧耳倾听厨房里的讲话声。
"We must phone him now, Kev. We can't wait."
我们必须现在就给他打电话,凯夫。我们不能等了。
"We've got to wait. It's too dangerous to do it from here, Anna. Wait until we're ready to go."
我们必须等。从这儿打电话太危险,安娜。等我们准备好走的时候再说。
Anna ! Jane thought. Was this her father's Anna? No, no, lots of women were called Anna.
安娜!简想,这个人是不是爸爸的那个安娜?不,不,很多女人都叫安娜。
"But we can't go until tonight," Anna said." There are too many people around during the day.
但我们直到今晚才能走,安娜说,白天这儿周围人太多了。
And every minute is important! Perhaps Cole has already talked to the police about me.
而且每一分钟都重要。也许科尔已经跟警察说起我了。
Oh God, I wish the bomb had killed him with the others!"
噢,上帝啊,真希望那顺炸弹将他和别人一块儿炸死!
"Well, it didn't. And it didn't kill the Queen."
唉,没有。而且连女王也没炸死。
Jane's body was shaking.
简的身体在发抖。
This was her father's Anna! The woman was talking about her father, and the bomb.
这个人确实是她父亲的安娜!那个女人正在谈论简的父亲,还有炸弹。
And then Jane remembered where she had seen the woman before.
接着,简想起是在什么地方见过那个女人了。
Outside Parliament, with a camera, shaking it angrily.
国会大厦外,一个女人拿着照相机,生气地摇晃着;
Taking photos of the back of people's heads.
她给人们的后脑勺照相;
Then pushing forwards to get closer, pressing the camera button again…a second before the bomb exploded.
她向前挤着,想靠近些,又按下了照相机的快门一就在爆炸前一秒。
The voices in the kitchen stopped. The door opened, some one came into the room. What now?
厨房里没声了。门开了,有人走进屋里。现在该怎么样了?
Jane heard the click of the gun.
简听到扣动手枪扳机的声音。