Bill Gates says raising chickens could help improve the lives of people living in extreme poverty throughout the world.
比尔·盖茨称养鸡可以改善世界各地极端贫困人民的生活。
That's why the Bill and Melinda Gates Foundation is working to create a sustainable market system for poultry in sub-Saharan Africa, where the U.N. says 41 percent of people live in extreme poverty.
这就是比尔和梅林达盖茨基金会致力于在撒哈拉以南非洲建立可持续家禽市场体系的原因,联合国称那里百分之41的人民生活极度贫困。
In a blog post on the foundation's website, Gates explains four reasons why he thinks chickens are the best solution.
在基金会网站上的一篇博客文章中,盖茨用四个理由解释为什么养鸡是最好的解决办法。
For one, chicken aren't picky eaters, so they're pretty cheap to feed.
其一,鸡不挑食,喂养起来相当便宜。
They're also profitable. In West Africa, chickens sell for $5 each, and assuming you have a way to fertilize the eggs, a flock of five can turn into a flock of 40 in three weeks. Keep in mind, Gates' plan is aimed at people living on $2 a day.
同样它们是有利润的。在西非,鸡的售价为5美元,假如你有办法让蛋受精,三个星期五只一群可以变成四十只一群。记住,盖茨的计划是针对每日靠2美元生活的人。
Their eggs are also a good source of protein and other nutrients if you decide to eat them instead of sell them.
如果你打算吃而不是出售,同样这些鸡蛋是蛋白质和其他营养物的很好来源。
And they empower women. Raising chickens not only allows women to stay close to home but also builds up some economic power.
而且这赋予妇女权力。养鸡不仅可以让妇女呆在家里附近,而且还可以建立一些经济力量。
The foundation says 5 percent of rural families in sub-Saharan Africa raise good breeds of vaccinated chickens.
基金会称,百分之五的撒哈拉以南非洲地区的农村家庭饲养接受疫苗的好品种鸡。
The plan does have some naysayers. One BBC reporter is concerned that increasing the chicken supply will only decrease demand along with their sale price, but he says that doesn't mean it isn't worth a shot.
该计划也有一些反对者。英国广播公司的一名记者担心,增加鸡的供应只会减少需求以及销售价格,但他表示这并不意味着这不值得一试。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。