The paper fell from Boldwood's hands,as the soldier began to laugh.
剪报从伯德伍德手中滑落,士兵托伊笑了起来。
‘Fifty pounds to marry Fanny. Twenty-one pounds not to marry Fanny,but Bathsheba.
“给了我50镑娶范妮,给了我21镑要我不娶范妮,娶芭丝谢芭。
And now you see I'm already Bathsheba's husband.
现在你看见了吧,我已经是芭丝谢芭的丈夫了。
You're a fool,Boldwood.
你是个傻瓜,伯德伍德。
Although I may be a bad man,I'd never bribe anyone to marry,as you've tried to. And Fanny?
虽然我可能是个坏人,可是我决不会像你那样花钱买动别人去娶老婆。
She left me long ago,and I don't know where she is.
范妮呢?她早就离我而去了,我不知道她现在何处,
I've searched everywhere for her.
我四处寻找过她。
Now take your money back!I don't want it!’
把你的钱拿回去吧,
and Troy threw the gold coins into the road.
我不想要!“托伊说着,把钱扔到了路上。
‘You black-hearted dog!I'll punish you one day,remember that!’cried the broken man.
“你这个黑了心的狗!你记着,我总有一天要惩罚你的!”伯德伍德心情沮丧地大叫。
Troy laughed loudly as he closed Bathsheba's front door.
托伊哈哈大笑着关上了芭丝谢芭家的前门。
Through the whole of the long night that followed,
那天晚上长长的一整夜,
Boldwood's dark figure could be seen walking over the hills of Weatherbury like a ghost.
人们都能看见伯德伍德黑乎乎的身影像幽魂一样在威瑟伯里的山上行走。
Just before the clock struck five the next morning,
次日清晨,钟还没有敲五点,
Gabriel and Coggan were walking to the hayfields past their mistress's house,
盖伯瑞尔和考根路过女主人的房子向干草地走去,
when they saw a surprising sight. Bathsheba's bedroom window was open,
突然看到一个意外的情景。芭丝谢芭卧室的窗户打开着,
and looking out of it was a hand-some man,with his red jacket undone. It was Sergeant Troy.
有个英俊男子正在向外张望,红色上衣解开着。那是托伊中士。
‘She's married him!’whispered Coggan.
“她嫁给他啦!”考根悄声说道。