Gabriel said nothing,but he felt so ill that he had to rest on the gate for a moment.
盖伯瑞尔什么也没有说,可心里直堵,只得靠在大门上歇一会儿。
He thought with pity of her future,as he knew her marriage to Troy could not be happy for long.
他为她的将来感到惋惜,因为他知道,她与托伊的婚姻会好景不长。
‘Good morning,friends!’shouted Troy cheerfully to the men.
“早上好啊,朋友们!”托伊兴高采烈地向他们喊道。
‘We must be polite to him,’whispered Coggan,‘if he's married the mistress. ’
“咱们得对他礼貌一点,”考根悄声说道。“他不是娶了咱们女主人欧。”
‘Good morning,Sergeant Troy,’said Gabriel miserably
“早上好,托伊中士,”盖伯瑞尔痛苦地说。
‘Now that I've left the army,I'll soon be down in the fields with you again,’said Troy lightly.
“我退了伍,就很快会再和你们到地里干活的,”托伊轻快地说。
‘My new position won't change that,and I'll be friendly with you all,just as before.
“我的新身份也不会改变这一点的,我还会对你们友好如初。
Drink to my health,men. ’
为我的健康喝一杯去吧,伙计们。”
And he threw a coin towards Gabriel,who refused to pick it up.
他向盖伯瑞尔扔出一个硬币,盖伯瑞尔没捡,
Coggan,however,put it in his pocket.
但考根把硬币捡起来放到了衣兜里。
As they went on their way,they noticed Mr Boldwood riding past them.
他们走在路上,看到伯德伍德先生骑马走过他们身边。
Gabriel forgot his own sadness when he saw the bitterness and deep despair on the farmer's face.
盖伯瑞尔看到农场主脸上的苦楚与深深的绝望,自己的悲伤心情便忘记了。