"That's where you're wrong, my friend, my friend," said a voice.
“你这话就错了,我的朋友,我的朋友,我的朋友,”一个声音说。
Wilbur looked through the fence and saw the goose standing there.
威尔伯朝栏板外面望去,看到一只母鹅站在那里。
"You don't have to stay in that dirty-little dirty-little dirty-little yard," said the goose, who talked rather fast.
“你用不着待在那脏兮兮小兮兮脏兮兮小兮兮脏兮兮小兮兮的猪栏里,”那母鹅飞快地说,
"One of the boards is loose. Push on it, push-push-push on it, and come on out!"
“有一块栏板松了。顶顶它,顶顶——顶顶——顶顶它,照我说的做,出来吧!”
"What?" said Wilbur. "Say it slower!"
“什么?”威尔伯说,“请你说得慢些!”
"At-at-at, at the risk of repeating myself," said the goose,
“我豁出去——豁出去——豁出去再说一遍,”那母鹅说,
"I suggest that you come on out. It's wonderful out here."
“我劝你出来。外面棒极了。”
"Did you say a board was loose?"
“你刚才说有一块板松了吗?”
"That I did, that I did," said the goose.
“我说了,我说了,我说了。”那鹅说。
Wilbur walked up to the fence and saw that the goose was right, one board was loose.
威尔伯走到栏板旁边,看到母鹅说得没错,是有一块木板松了。
He put his head down, shut his eyes, and pushed. The board gave way.
它低下头,闭上眼睛去顶。木板给顶开了。
In a minute he had squeezed through the fence and was standing in the long grass outside his yard.
转眼工夫,它已经钻出了围栏,站在猪栏外面高高的草丛里。
The goose chuckled.
那只母鹅咯咯地笑起来。