‘Did Mr Troy come in last night?’Bathsheba asked anxiously.
“托伊先生昨晚回来过吗?”芭丝谢芭急切地问道。
‘No,ma'am,he didn't. And Laban Tall says he saw Mr Troy walking out of the village towards Budmouth,’replied Liddy.
“没有,太太。拉班·托尔说他看见托伊先生出村向巴德茅斯去了。”利蒂答道。
Budmouth,thirteen miles away!At once Bathsheba's heart felt lighter.
巴德茅斯?13英里远哪!芭丝谢芭立刻觉得心情轻松了。
‘Yes,Liddy,I need some fresh air. I'll go to see Fanny's grave,’she said,
“利蒂,我去。我需要新鲜空气。我要去看看范妮的墓,”她说道。
and after breakfast she walked almost cheerfully to the churchyard.
吃完早饭,她几乎是心情愉快地到了教堂墓地。
She saw the hole in the grave and the expensive new grave-stone,but did not think it could be Fanny's.
她看到墓上的坑,也看到了那块昂贵的新墓碑,不过觉得那不会是范妮的。
She looked round for a plain grave.
她四下观看,寻找一座简朴的坟墓,
Then she noticed Gabriel reading the words on the gravestone,and her eyes followed his:
却注意到盖伯瑞尔正在念墓碑上的字,她的眼睛也跟着看下去:
This stone was put up by Francis Troy in loving memory of Fanny Robin,who died on October 9,1866,aged 20
谨立此碑怀念可爱的范妮·罗宾。她于1866年10月9日逝世,年20岁。立碑人弗兰西斯·托伊
Gabriel looked anxiously at her to see if she was upset,but she remained calm.
盖伯瑞尔担忧地望着她,怕她心烦意乱,但她却保持着平静。
She asked him to fill in the hole,and have the broken water pipe repaired.
她让他把坑填上,让人把破管子修理好。
Finally,to show she did not hate the woman who had caused her such bitterness,
最后,为了显示她对这个使她如此痛苦的妇女并无怨恨,
she replanted the flowers herself,and cleaned the muddy grave-stone,
她亲自重栽了花苗,清洗干净满是泥土的墓碑,
so that the words could be read clearly. Then she went home.
这样,上面的字便看得清楚了。干完这些事,她便回了家。