‘No,Liddy. It isn't necessary. You see,I think he may still be alive.
“不用,利蒂。没必要。你知道吧,我觉得他可能还活着。
I feel—I think I'm sure he's alive!’
我感觉——我想我可以确信他还活着!”
But the following Monday Troy's death was reported in the local newspaper.
但是,到星期一,当地报纸上报道了托伊的死讯,
A witness had seen him in deep water,shouting and waving for help.
一个目击者曾看到他在深水中呼喊并挥手求救。
And when his clothes and his watch,found on the beach,were delivered to the farmhouse,Bathsheba began to doubt that he was alive.
人们把在海滩上发现的衣服和表送到农场时,芭丝谢芭开始怀疑他是否还活着。
She opened the back of his watch case and took out the curl of golden hair.
她把表的后盖打开,把那一绺金发取了出来。
‘He was Fanny's and she was his,’she said to herself.
“他属于范妮,范妮也属于他,”她自语道。
‘They should be together. I mean nothing to either of them.
“他们应当在一起的。对于他俩来说,我什么都不是。
Why should I keep her hair?’She held the curl over the fire.
我干吗保留她的头发?”她把那绺头发举到火上。
‘No,I won't burn it,I'll keep it in memory of her,poor thing!’
“不行,不能烧掉。我得留着纪念她,可怜的东西!”
Through the autumn and winter Bathsheba's life was more peaceful.
整个秋天至冬天,芭丝谢芭的生活都较以前平静。
She no longer took such an interest in the farm,and very sensibly appointed Gabriel Oak her farm manager.
她已不很关心农事,因为她的农场经理人盖伯瑞尔·奥克把农场经营得井井有条。
He had already been doing the job unofficially,and now would be paid for it.
他早已干起了经理人的工作,而且即将拿经理人的工资。
At last his good qualities were being recognized.
他的好品质终于得到承认,
Gabriel's luck had certainly changed.
他时来运转了。
Boldwood could not concentrate on farming these days either.
这些日子,伯德伍德的心思也集中不到农事上头。
His wheat and hay had all been so damaged by the rain that it was worthless.
他的麦子和干草遭受大雨破坏,已经不中用了。
Weatherbury people were shocked by the changes they had noticed recently in Farmer Boldwood.
威瑟伯里的人们对农场主伯德伍德身上发生的变化都感到震惊。