‘I wish somebody was dead,’replied Laban Tall in a whisper.
“我倒希望有人真的死了,”拉班·托尔低声答道。
‘What was that,Tall?’asked Boldwood. ‘Speak out,if you have anything to say. ’
“你说什么,托尔?”伯德伍德问道。大点声说出来。”
At that moment there was a knock on the front door. One of the men opened it.
正在此时,前门传来敲门声。一个人去开了门。
‘A stranger wants to see Mrs Troy,’he said.
“有个陌生人要见托伊太太,”他说。
‘Ask him to come in,’said Boldwood.
“请他进来。”伯德伍德说。
The message was given,and Troy,wrapped up to his eyes in the cloak,stood in the doorway.
话传了出去,托伊用斗篷齐眼遮挡着脸站在门口。
Those who knew he was in the area recognized him immediately.
知道他在这一片活动的那几个人马上便认出了他,
Boldwood did not. He said,‘Come in,stranger,and have a Christmas drink with us!’
但是,伯德伍德没有认出他来。他说,“请进来,这位陌生的人,跟我们喝一杯圣诞喜酒吧。”
Troy entered,threw off his cloak and looked Boldwood in the face.
托伊进了门,脱掉斗篷,直视伯德伍德。
But it was only when he laughed that Boldwood recognized the man who had destroyed his hope and happiness once and was about to do it again.
但是,直到他哈哈大笑起来伯德伍德才认出了这个人,这个毁了他的希望和幸福,现在又要来毁他的人。
Troy turned to Bathsheba. She had dropped miserably on to the lowest stair.
托伊转向芭丝谢芭,她早已痛苦地跌倒在楼梯上。
Her mouth was blue and dry,her eyes empty and staring.
她的嘴又青又干,眼睛茫然地瞪着。
He said,‘Bathsheba,I've come here for you!’She did not reply.
他说,“芭丝谢芭,我回来找你了!”她没有回答。
‘Come home with me,do you hear!’He went towards her.
“跟我回家吧,听见我的话了吗!”他向她走了过去。