A strange,thin voice,full of despair,came from the fireplace.
壁炉边传来一个奇怪的细嗓音,
‘Bathsheba,go with your husband!’said Boldwood.
充满了绝望:“芭丝谢芭,跟你丈夫走!”是伯德伍德在说话。
She did not move,and when Troy stretched out his hand to pull her towards him,she fell back with a quick,low scream.
她一动未动,托伊伸手去拉她时,她迅速发出一声低沉的叫声,向后倒去。
A second later there was a loud bang,and the hall was filled with smoke.
刹那间,只听得“砰”的一声,大厅里顿时充满烟味。
At Bathsheba's cry,Boldwood's despair had turned to anger.
原来,伯德伍德听到芭丝谢芭的叫声,心中的绝望变成了愤怒。
From the wall above the fireplace he had taken a gun and shot Troy,who now lay very still.
他从壁炉上方的墙上摘下一支枪来,向托伊开了一枪。
Boldwood turned the gun on himself,but was stopped by one of his men.
此时,托伊一动不动地躺在地上。伯德伍德又把枪对准自己,被一个人拦下了。
‘It doesn't matter!’Boldwood gasped. ‘There's another way to die!’
“没关系的!”伯德伍德气吁吁地说。”别的死法也行!”
He crossed the room to Bathsheba,and kissed her hand.
他走到房间另一边的芭丝谢芭身边,吻了吻她的手。
Then he went out into the darkness before anyone could prevent him.
然后,他出门走进黑暗之中,没有人能拦得住他。