The blue and yellow notice, with its strange message, had completely disappeared.
那张蓝字黄底的布告,连同上面奇怪的内容都彻底不见了。
'But I'm sure…' Mr Dunning began, staring at the window. Then he turned back to the driver.'I'm sorry. Perhaps I imagined it,' he said.
“可是我明明……”邓宁先生盯着那车窗看着,接着转过身对司机说:“对不起,可能是我胡思乱想了。”
He hurried off the bus and walked home, feeling rather worried. The notice had been there on the window; he was sure of it. But what possible explanation could there be for its disappearing like that?
他匆匆下了汽车往家走,心里感觉很不安。那布告原本就在车窗上,他敢肯定,可后来不见了,这又怎么解释呢?
The following afternoon Mr Dunning was walking from the British Museum to the station when he saw, some way ahead of him, a man holding some leaflets, ready to give to people as they passed. However, Mr Dunning did not see him give any-one a leaflet until he himself reached the place. One was pushed into his hand as he passed. The man's hand touched his, and gave Mr Dunning an unpleasant surprise. The hand seemed unnaturally rough and hot. As Mr Dunning walked on, he looked quickly at the leaflet and noticed the name Harrington. He stopped in alarm, and felt in his pocket for his glasses, but in that second someone took the leaflet out of his hand. He turned quickly—but whoever it was had disappeared, and so had the man with the leaflets.
第二天下午,邓宁先生从大英博物馆出来往火车站走,这时他看见前面有个人手拿一些传单要发给过路的人们。可直到他走到那儿,不见那人发给任何一个人。他经过时那人往他手里塞了一张,那人的手碰到他的手,他感到又不舒服又诧异。那只手似乎粗糙而且热得出奇。邓宁先生往前走着,他扫了一眼那张传单,又看到了哈林顿的名字。他惊恐地停下脚步,在口袋里翻找着眼镜,就在这时有人从他手中拿走了传单。他迅速转过身——可人不见了,就连那拿传单的人也不见了。
The next day in the British Museum he was arranging his papers on the desk when he thought he heard his own name whispered behind him.
第二天他在大英博物馆整理着桌子上的材料时,觉得身后有人低声叫他的名字。