'I'm very sorry to hear that,'said Mr Dunning.
“真糟糕。”邓宁先生说。
'It's strange,'said the doctor.'I've spoken to the neighbours and no one else has seen anyone selling fish. Now, don't worry. They're not seriously ill, but I'm afraid they won't be home for two or three days. Why don't you come and have dinner with me this evening? Eight o'clock. You know where I live.'
“很奇怪,”医生接着说,“我和邻居们谈过,没人看见有人卖鱼。不过不用担心,她们病得不重,不过两三天中恐怕回不了家。你今天晚上来跟我吃饭吧,8点钟,你知道我的住处。”
Mr Dunning enjoyed his evening with the doctor and re- turned to his lonely house at half past eleven. He had got into bed and was almost asleep when he heard quite clearly the sound of his study door opening downstairs. Alarmed, he got out of bed, went to the top of the stairs, and listened. There were no sounds of movements or footsteps, but he suddenly felt warm, even hot, air round his legs. He went back and decided to lock himself into his room, and then suddenly, the electric lights all went out. He put out his hand to find the matches on the table beside the bed—and touched a mouth, with teeth and with hair around it, and not, he said later, the mouth of a human being. In less than a second he was in an- other room and had locked the door. And there he spent a miserable night, in the dark, expecting every moment to hear something trying to open the door. But nothing came.
邓宁先生和医生过了一个不错的晚上,11点半他回到了自己空落落的家里。他上了床快要睡着时,突然很清楚地听到楼下他书房的开门声。他很惊恐地下床到楼梯顶部倾听着。听不到任何动静或脚步声。这时他突然感到双腿被一股暖烘烘甚至是热乎乎的空气包围着。他回到房间打算把自己锁在里面,突然灯全灭了,他抻手去摸床边桌子上的火柴——却触到了一张嘴,上面长着牙齿,周围还有毛发。后来他说,那不是一张人嘴。接着他迅速进了另外一间屋子并且锁上了门。黑暗中他度过了一个很不舒服的夜晚,随时想着会听到有东西要开门的声音,却一直没有动静。