When it grew light, he went nervously back into his bed- room and searched it. Everything was in its usual place. He searched the whole house, but found nothing.
天一亮,他便心情紧张地回到卧室搜寻。所有的东西都放在原来的位置。他找遍了整个屋子也没发现什么异常的东西。
It was a miserable day for Mr Dunning. He did not want to go to the British Museum in case he met Karswell, and he did not feel comfortable in the empty house. He spent half an hour at the hospital where he found that the two women were feeling much better. Then he decided to go to the Club for lunch. There, he was very glad to find his friend the Secretary and they had lunch together. He told Gayton that his servants were in hospital, but he was unwilling to speak of his other problems.
邓宁先生那一天过得很难受。他怕遇到卡斯韦尔,所以不想去大英博物馆,在空荡荡的屋子里呆着又觉得不舒服。他在医院里呆了半个小时,发现两个女仆好多了。接着他决定到俱乐部去吃午饭。他很高兴在那儿遇到了他的朋友秘书先生,他们共进了午餐。他告诉盖伊顿他的仆人们住院了,却不愿把自己的其他麻烦事儿说出来。
'You poor man,' said the Secretary.'We can't leave you alone with no one to cook your meals. You must come and stay with us. My wife and I will be delighted to have you. Go home after lunch and bring your things to my house this after-noon. No, I won't let you refuse.'
“你这可怜的家伙,”秘书说,“不能让你孤孤单单的没人给你做饭呀。一定要到我家来,我和夫人很愿意你来。吃完饭回家,今天下午把你的东西拿到我家来。我不许你不答应呀。”
In fact, Mr Dunning was very happy to accept his friend's invitation. The idea of spending another night alone in his house was alarming him more and more.
其实,邓宁先生很愿意接受朋友的邀请,独自一人在那套房子里再过上一夜的想法越来越使他惊恐不安。
At dinner that evening Mr Dunning looked so unwell that the Gaytons felt sorry for him and tried to make him forget his troubles. But later, when the two men were alone, Dunning became very quiet again. Suddenly he said:
那晚吃饭时,邓宁先生看起来很不舒服。盖伊顿夫妇同情他,于是就努力使他忘掉烦恼。后来只有他们两个男人在一起时,邓宁变得很平静起来。他突然说:
'Gayton, I think that man Karswell knows that I was the person who advised you to refuse his paper.'
“盖伊顿,我想那个卡斯韦尔知道你是听了我的建议才拒绝接受他的文章的。”