She would ask the Bennetts where Henry Harrington lived, and then bring the two men together.
她要去问问贝内特夫妇亨利住在哪儿,然后把这两个人召集到一起。
When they met, the first thing Dunning told Henry Harrington was of the strange ways in which he had learnt his brother's name. He described his other recent experiences and asked Harrington what he remembered about his brother be-fore he died.
两人一见面,邓宁首先告诉亨利·哈林顿他是以什么奇怪的方式知道了他哥哥的名字,并且描述了自己近来的一些其他经历,然后问起哈林顿他能记得的哥哥死前的一些情况。
John was in a very strange condition for some time before his death, it's true, replied Henry Harrington. Among other things, he felt that someone was following him all the time. I'm sure that someone was trying to harm him, and your story reminds me very much of the things he experienced. Could there be any link between you and my brother, do you think?'
“确实,约翰死前一段时间一直处于一种很奇怪的状态,”亨利·哈林顿说,“其中有一点就是他觉得一直有人跟着他。我确信有人想害他,发生在你身上的事情使我想起了他的一些经历。你觉得你和我哥哥之间有什么关联吗?”
'Well,' replied Dunning, there is just one thing. I'm told that your brother wrote some very hard things about a book not long before he died and, as it happens, I too have done something to annoy the man who wrote that book.'
“噢,”邓宁回答道,“只有一件事,我听说你哥哥死前不久对一本书进行了十分尖刻的评论,事有凑巧,我也做了件惹恼这本书作者的事情。”
'Don't tell me his name is Karswell,' said Harrington.
“这个人不是叫卡斯韦尔吧。”哈林顿说。
'Why yes, it is,'replied Dunning.
“噢,就是他。”邓宁回答。
Henry Harrington looked very serious.
亨利·哈林顿的神情变得很严肃。
'Well, that is the final proof I needed,' he said. 'Let me explain. I believe that my brother John was sure that this man Karswell was trying to harm him. Now, John was very fond of music. He often went to concerts in London, and always kept the concert programmes afterwards. About three months before he died, he came back from a concert and showed me the programme.
“哦,这就是我需要的最后证据,”他说,“我来解释一下吧。我相信我哥哥约翰很清楚这个叫卡斯韦尔的人想害他。对了,约翰喜欢音乐,他经常去伦敦听音乐会,之后总是把音乐会的节目单保留下来。大约在他死前三个月,他听完音乐会回来给我看了那张节目单。