'"I nearly missed this one," he said. "I couldn't find mine at the end of the concert and was looking everywhere for it. Then my neighbour offered me his, saying that he didn't need it any more. I don't know who he was—he was a very large man. "
'这张节目单我差点儿没拿到,'他说,'音乐会结束时,我的那张找不到了,我就到处找,这时我的邻座把他的这张给了我,还说他不要了。我不认识这个人——是个身材很高大的人。'
'Soon after this my brother told me that he felt very uncomfortable at night. Then, one evening, he was looking through all his concert programmes when he found something strange in the programme that his large neighbour had given him. It was a thin piece of paper with some writing on it—not normal writing. It looked to me more like Runic letters in red and black. Well, we were looking at this and wondering how to give it back to its owner when the door opened and the wind blew the paper into the fire. It was burnt in a moment.'
“这之后不久,我哥哥便告诉我他夜里感到很不舒服。后来,一天晚上他在从头到尾浏览他的那些音乐会节目单时,发现他那位身材高大的邻座给他的那张有点儿奇怪:那张节目单是一张薄纸,上面写了些字——不是些平常的字。我看更像红黑相间的如尼字母。我们正看着那张单子想着怎么才能把它还给它的主人,突然门开了,一阵风把它刮进了火里,很快被烧掉了。”
Mr Dunning sat silent as Harrington paused.
哈林顿停了一下,邓宁先生一言不发地坐在那儿。
'Now,' he continued,'I don't know if you ever read that book of Karswell's, The History of Witchcraft, which my brother said was so badly written.'
“噢,”他接着说,“我不知道你是否读过卡斯韦尔的《巫术的历史》,就是我哥哥说写得很糟糕的那本书。”
Dunning shook his head.
邓宁摇摇头。
'Well,' Harrington went on,'after my brother died I read some of it. The book was indeed badly written and a lot of it was rubbish, but one bit caught my eye. It was about "Casting the Runes"on people in order to harm them, and I'm sure that Karswell was writing from personal experience. I won't tell you all the details, but I'm certain that the large man at the concert was Karswell, and that the paper he gave my brother caused his death.
“哦,”哈林顿接着说,“我哥哥死后,我看了其中一部分。那书确实写得很糟糕,许多内容都是胡说八道,可有一点引起了我的注意,也就是把“如尼魔文”“甩”给别人让他们受害,我敢肯定卡斯韦尔是凭着亲身经验写出来的。我就不跟你说那些细节了,可我确信音乐会上那个身材高大的人就是卡斯韦尔,他给我哥哥的那张纸使他丢了性命。