"Jane Eyre" by Charlotte Bronte
《简·爱》 夏洛特·勃朗特
Chapter One
第一章
Afar, it offered a pale blank of mist and cloud;
远处 是一片白茫茫的雾霭
near a scene of wet lawn and storm-beat shrub,
近处 是一块湿漉漉的草地和饱受风雨摧残的灌木
with ceaseless rain sweeping away wildly before a long and lamentable blast.
无休止的暴雨扫荡着大地 随后便是持久而凄厉的狂风呼啸而过
I returned to my book--Bewick's History of British Birds:
我又继续看书 那是本比威客的《英国鸟类史》
the letterpress thereof I cared little for, generally speaking;
我对文字部分一般不感兴趣
and yet there were certain introductory pages that,
虽然我还是孩子
child as I was, I could not pass quite as a blank.
但是有几页导言却不愿当做空页翻过去
They were those which treat of the haunts of sea-fowl;
其中谈到了海鸟栖息之地
of "the solitary rocks and promontories" by them only inhabited;
只有海鸟栖息的 孤零零的岩石和海角
of the coast of Norway, studded with isles from its southern extremity,
从最南端林德斯内斯角 或挪威
the Lindeness, or Naze, to the North Cape--
到北角都遍布小岛的挪威海岸
"Where the Northern Ocean, in vast whirls, boils round the naked, melancholy isles of farthest Thule;
北冰洋巨大的漩涡在极北光秃凄凉的小岛周围汹涌
and the Atlantic surge Pours in among the stormy Hebrides."
北冰洋的波涛注入了多风暴的赫布里底群岛