If police checkpoints and courtyard walls contained boisterous or unruly behavior, then they also facilitated non-conformity.
如果警察的检查点和四合院的墙抑制了狂暴和蛮横的行为,他们也推动了这里的多元化
Merchants, whether of silk or rice, typically spent half the year away from their rural homes while in the case of Beijing,
商人们,无论卖丝绸还是大米,一般都花上半年的时间远离他们的乡村家乡
hundreds of scholar-bureaucrats came the capital to study for the final round of the state examination.
但是在北京,成百上千的进士来到首都为了最后一轮的国家科举学习
From Hubei, Guangdong, Yunnan, these men away from home made new homes in native place lodges or huiguan.
从湖北,广东,云南,而来,这些男人远离家乡,在当地会馆定居
Where they could prepare local dishes, converse in local dialect, and in some huiguan watch local operas.
在那里,他们可以吃自己家乡的美食用家乡话交谈,并在一些会馆里看家乡的戏剧
By the 1880s there were over 200 native place lodges in Beijing.
17世纪80年代在北京有超过200家会馆
This is Anhui huiguan or the entrance to it, today;
这是安徽会馆,或者说现在是它的入口
founded in the 1880s by Li Hong Zhang, a powerful official who was born near Hefei, the capitol of Anhui province.
17世纪80年代由李鸿章建起,他是一个朝廷重臣,出生在合肥附近,合肥是安徽省的省会
At the young age of 24, Li passed the Jinshi,
早在他24岁时,李鸿章就通过了进士考试
the highest imperial exam after which he served a variously as province governor, regional viceroy, general and diplomat.
那是最高级别的皇家考试,那之后他分别任巡抚,地区督抚,上将和外交使节
He traveled to the United States, where he urged the abrogation of the Chinese Exclusion Act.
他去过美国,在那里他促进废除了《排华法案》
He was the principle negotiator after the Boxer Rebellion.
他是个首席谈判官那是在义和团起义之后
But at this lodge, Li and other Anhui natives could bond, solidifying cultural ties while pretending they were back home.
但是在这个会馆里,李鸿章和其他安徽人可以联合并巩固文化纽带,假装自己还在家乡