It must be very late.
一定已经很晚了。
Harry's eyes were itching with tiredness.
哈利的眼睛很疲倦。
Perhaps he'd finish this essay tomorrow night... He replaced the top of the ink bottle,
明天写完这篇论文怎么样……他盖好墨水瓶的盖子,
pulled an old pillowcase from under his bed, put the torch, A History of Magic, his essay, quill and ink inside it,
从床底下拖出一个旧枕套来,把电筒、《魔法史》、论文、羽毛笔和墨水瓶都放了进去,
got out of bed and hid the lot under a loose floorboard under his bed.
然后爬下床来,把这一堆东西放到床底下一块松动的地板下面。
Then he stood up, stretched, and checked the time on the luminous alarm clock on his bedside table.
最后他站起身来,伸了伸懒腰,看了一下床边的夜光钟所显示的时间。
It was one o'clock in the morning.
此刻是凌晨一点。
Harry's stomach gave a funny jolt.
哈利肚子里一阵翻腾。
He had been thirteen years old, without realising it, for a whole hour.
一个小时以前,他满十三岁了,而他刚刚还不知道呢。
Yet another unusual thing about Harry was how little he looked forward to his birthdays.
哈利极少盼望过生日,这是他的另外一个和平常孩子不一样的地方。
He had never received a birthday card in his life.
他还从来没有得到过任何生日贺卡。
The Dursleys had completely ignored his last two birthdays, and he had no reason to suppose they would remember this one.
德思礼家的人完全忽略了他前两年的生日。他没有理由指望他们会记得他今年的生日。
Harry walked across the dark room, past Hedwig's large, empty cage, to the open window.
哈利穿过黑暗的房间,经过海德薇的空空的大笼子,走向窗口。
He leant on the sill, the cool night air pleasant on his face after a long time under the blankets.
他靠在窗台上,在被单下面待了那么长时间以后,夜晚的凉爽空气拂在他脸上特别舒服。
Hedwig had been absent for two nights now.
海德薇已经有两夜没有回来了。
Harry wasn't worried about her—she'd been gone this long before—but he hoped she'd be back soon.
哈利并不担心它——以前它也有过这么长时间不回来的情况——但是他希望它很快会回来。
She was the only living creature in this house who didn't flinch at the sight of him.
它是这所房子里惟一看见他不会退缩的生物。