He scanned the starry sky for a sign of Hedwig,
他扫视满布星星的天空,寻找海德薇的踪影,
perhaps soaring back to him with a dead mouse dangling from her beak, expecting praise.
也许它嘴里衔着一只晃晃悠悠的死耗子,就这样向着他飞回来了,还等着他的称赞。
Gazing absently over the rooftops, it was a few seconds before Harry realised what he was seeing.
哈利心不在焉地往外面的屋顶上看去,几秒钟之后才醒悟过来他看到了什么。
Silhouetted against the golden moon,
在金黄色的月亮照耀之下,
and growing larger every moment, was a large, strangely lop-sided creature, and it was flapping in Harry's direction.
一个奇形怪状、歪歪扭扭的黑影正在向哈利这边飞来,而且越来越大。
He stood quite still, watching it sink lower and lower.
哈利一动不动地站在那里,眼看它飞得越来越低。
For a split second, he hesitated, his hand on the window-latch, wondering whether to slam it shut,
他迟疑了一刹那,手抓住窗栓,心想是不是应该关上窗子。
but then the bizarre creature soared over one of the streetlamps of Privet Drive, and Harry, realising what it was, leapt aside.
但那个稀奇古怪的东西飞到了女贞路的一根灯柱上方,于是哈利看出来那是个什么东西,一跳闪开了。
Through the window soared three owls, two of them holding up the third, which appeared to be unconscious.
三只猫头鹰从窗口飞了进来,其中两只护着第三只,那第三只似乎失去了知觉。
They landed with a soft flump on Harry's bed, and the middle owl, which was large and grey, keeled right over and lay motionless.
它们噗的一声落在哈利的床上,中间那只灰色的大猫头鹰一头栽了下来,不动了。
There was a large package tied to its legs.
它的腿上拴着一个大包裹。
Harry recognised the unconscious owl at once—his name was Errol, and he belonged to the Weasley family.
哈利马上就认出了这只失去知觉的猫头鹰——它的名字叫埃罗尔,是韦斯莱家养的。
Harry dashed to the bed at once, untied the cords around Errol's legs, took off the parcel and then carried Errol to Hedwig's cage.
哈利立刻冲向床边,解开埃罗尔腿上的带子,拿下那个包裹,然后把埃罗尔放到了海德薇的笼子里。