American citizens have worked every job, every occupation, no matter what it might be – no matter how grueling, how challenging, or even how dangerous.
美国公民从事过每一项工作、每一种职业,无论它们可能是什么样,无论它们多么艰苦、多么充满挑战、甚至具有危险。
They wash the windows on our tallest skyscrapers; they create works of art from burning fire and molten steel;
他们为美国最高的摩天大楼擦洗窗户;他们用烈焰和钢水创作艺术品;
they mine the earth and dive the ocean depths to bring energy into our cities and towns;
他们开采地下、潜入深海,把能源带到我们的城市和小镇;
they care for the sick, the elderly, and the wounded; and they lay the bricks, mortar, rebar, and concrete that give us places to live, to work, and to thrive.
他们照顾病患、老者和伤员;他们将砖块、泥浆、钢筋和混凝土层层摞起,为我们建设生活、工作、发展的地方。
Today, this is the message I want every young American to hear: there is dignity in every honest job, and there is nobility in every honest worker.
今天,有一条信息我希望每一位美国年轻人听见:每项正当工作都是有尊严的,每位诚实的劳动者都是高尚的。
Our Apprenticeship Initiative will make it dramatically easier for employers,
我们的“学徒计划”,会让雇主,
industry groups and unions to create exciting new apprenticeship programs that place students into high-paying careers.
产业集群和工会极为轻松地建立令人兴奋的新学徒计划,以此将学生安置到高薪职业。
Instead of being racked with crushing student debt, those who participate will earn while they learn – think of that: earn while they learn.
学生不再遭受高额学贷的折磨,参与计划的学生在校期间就能赚钱——想想看:在校期间就能赚钱。