The snowy owl clicked her beak and fluttered down onto Harry's arm.
这只雪白的猫头鹰的喙咔哒响了一下,然后就飞到了哈利的肩头上。
'Very smart owl you've got there,' chuckled Tom.
“你这只猫头鹰真神奇。”汤姆咯咯笑着说道,
'Arrived about five minutes after you did.
“你来到这里以后大约五分钟,它就飞来了。
If there's anything you need, Mr Potter, don't hesitate to ask.'
如果需要什么,波特先生,马上说好了。”
He gave another bow and left.
他又鞠了一躬,离开了。
Harry sat on his bed for a long time, absent-mindedly stroking Hedwig.
哈利在床上坐了很久,心不在焉地抚摸着海德薇。
The sky outside the window was changing rapidly from deep, velvety blue to cold, steely grey and then, slowly, to pink shot with gold.
窗外的天空从深深的紫蓝色迅速变成冷冰冰的铁灰色,然后又慢慢地变成一道道的泛着粉红的金色。
Harry could hardly believe that he'd only left Privet Drive a few hours ago,
哈利简直不能相信自己离开女贞路才不过几个小时,
that he wasn't expelled, and that he was now facing three completely Dursley-free weeks.
他没有被开除,而且他还有整整两周可以摆脱德思礼一家的好日子。
'It's been a very weird night, Hedwig,' he yawned.
“这是个很古怪的夜晚,海德薇。”他打着哈欠说。
And without even removing his glasses, he slumped back onto his pillows and fell asleep.
他甚至没有拿掉眼镜,就倒在枕头上睡着了。