Chapter Five The Dementor
第五章 摄魂怪
Tom woke Harry next morning with his usual toothless grin and a cup of tea.
第二天早晨,汤姆和平常一样,用他那没有牙齿的微笑和一杯热茶叫醒了哈利。
Harry got dressed and was just persuading a disgruntled Hedwig to get back into her cage,
哈利起身穿戴整齐,正在说服不高兴的海德薇回到笼子里去,
when Ron banged his way into the room, pulling a sweatshirt over his head and looking irritable.
这时,罗恩冲进了房间,一面还在往脑袋上套一件汗衫,看上去很恼怒的样子。
'The sooner we get on the train, the better,' he said.
“我们上火车越快越好,”罗恩说,
'At least I can get away from Percy at Hogwarts.
“至少,在霍格沃茨我可以不和珀西在一起。
Now he's accusing me of dripping tea on his photo of Penelope Clearwater.
现在他在指责我,说我把茶滴在他的佩内洛的照片上了。
You know,' Ron grimaced, 'his girlfriend.
你知道,”他做了个鬼脸,“他的女朋友。
She's hidden her face under the frame because her nose has gone all blotchy...'
她已经把脸藏在像框下面了。因为她鼻子上尽是污渍……”
'I've got something to tell you,' Harry began,
“我有事要告诉你。”哈利开口说,
but they were interrupted by Fred and George, who had looked in to congratulate Ron on infuriating Percy again.
但弗雷德和乔治进来打扰了他们。他们来看望一下,祝贺罗恩又让珀西发火了。
They headed down to breakfast, where Mr Weasley was reading the front page of the Daily Prophet with a furrowed brow
他们下楼去吃早饭,韦斯莱先生在那里读《预言家日报》的头版,双眉紧皱,
and Mrs Weasley was telling Hermione and Ginny about a Love Potion she'd made as a young girl.
韦斯莱太太正在告诉赫敏和金妮她小时候制作过的一服药剂的事情。
All three of them were rather giggly.
这三个人都在傻笑。
'What were you saying?' Ron asked Harry, as they sat down.
“你刚刚在说什么?”他们坐下来的时候,罗恩问哈利道。
'Later,' Harry muttered, as Percy stormed in.
“等一会儿告诉你。”哈利咕哝道,这时珀西怒气冲冲地进来了。
Harry had no chance to speak to Ron or Hermione in the chaos of leaving;
在出发前的一片混乱中,哈利没有机会同罗恩或是赫敏说话;
they were too busy heaving all their trunks down the Leaky Cauldron's narrow staircase and piling them up near the door,
他们正忙着把他们所有的衣箱都通过破釜酒吧的狭窄楼梯搬下来,再堆到大门旁边。
with Hedwig and Hermes, Percy's screech owl, perched on top in their cages.
海德薇和珀西那叫声很尖的猫头鹰赫梅斯都关在各自的笼子里,放在行李的顶端。