A small wickerwork basket stood beside the heap of trunks, spitting loudly.
一只小小的柳条篮子放在这堆箱子旁边,喧闹地呼噜呼噜地叫着。
'It's all right, Crookshanks,' Hermione cooed through the wickerwork, 'I'll let you out on the train.'
“没事儿,克鲁克山,”赫敏隔着那柳条篮子哄那只猫,“到了火车上我就放你出来。”
'You won't,' snapped Ron. 'What about poor Scabbers, eh?'
“你可别放,”罗恩厉声说,“可怜的斑斑怎么办,啊?”
He pointed at his chest, where a large lump indicated that Scabbers was curled up in his pocket.
他指指他的胸膛,那里有一个大肿块,说明斑斑是躲在罗恩的衣袋里。
Mr Weasley, who had been outside waiting for the Ministry cars, stuck his head inside.
韦斯莱先生一直在外面等候魔法部的车子,现在把脑袋伸进来了。
'They're here,' he said. 'Harry, come on.'
“车来了。”他说,“哈利,来吧。”
Mr Weasley marched Harry across the short stretch of pavement towards the first of two old-fashioned dark green cars,
韦斯莱先生强迫哈利穿过短短的一段人行道,走向第一辆车。这两辆车都是老式的深绿色汽车,
each of which was driven by a furtive-looking wizard, wearing a suit of emerald velvet.
开第一辆车的是一个身穿艳绿色天鹅绒西服、神色狡猾的男巫。
'In you get, Harry,' said Mr Weasley, glancing up and down the crowded street.
“上车,哈利。”韦斯莱先生说,一面对这条街道左右张望。
Harry got into the back of the car, and was shortly joined by Hermione, Ron and, to Ron's disgust, Percy.
哈利走到汽车后部,赫敏和罗恩随即也上来了;让罗恩厌恶的是,珀西也上来了。
The journey to King's Cross was very uneventful compared to Harry's trip on the Knight Bus.
和哈利在骑士公共汽车上的经历相比,去国王十字车站的旅程平安无事。
The Ministry of Magic cars seemed almost ordinary,
魔法部的车子看上去几乎是平淡无奇的,
though Harry noticed that they could slide through gaps that Uncle Vernon's new company car certainly couldn't have managed.
但哈利注意到这两辆汽车都可以滑过地面上的裂缝,而弗农姨父公司的新车肯定是做不到的。
They reached King's Cross with twenty minutes to spare;
他们到了国王十字车站,这时离火车到来还有二十分钟;
the Ministry drivers found them trolleys, unloaded their trunks, touched their hats to Mr Weasley and drove away,
魔法部的司机帮他们找到了推行李用的小车,卸下他们的箱子,对着韦斯莱先生把手放在帽檐上碰了一下,然后就开车离开了,
somehow managing to jump to the head of an unmoving queue for the traffic lights.
不知怎么一来,还跳到了因为红灯受阻、一动不动的汽车队伍的最前面。