The witch behind the counter was already advising a wizard on the care of double-ended newts,
柜台后面的女巫已经在告诉一位男巫如何照顾双尾蝾螈,
so Harry, Ron and Hermione waited, examining the cages.
因此哈利、罗恩和赫敏就等在一旁,一面看着那些笼子。
A pair of enormous purple toads sat gulping wetly and feasting on dead blowflies.
一对有着巨大眼睛的紫色蟾蜍坐在那里,不讨人喜欢地狼吞虎咽,正享用着一只死丽蝇。
A gigantic tortoise with a jewel-encrusted shell was glittering near the window.
一只硬壳上有宝石镶饰的大乌龟在靠近窗子的地方炫耀。
Poisonous orange snails were oozing slowly up the side of their glass tank,
有毒的橘色蜗牛正从它们的玻璃箱的边缘慢慢地冒出来。
and a fat white rabbit kept changing into a silk top hat and back again with a loud popping noise.
一只肥胖的白兔予不断地变成一顶丝质的高顶礼帽以后又变回来,发出响亮的噗噗声。
Then there were cats of every colour, a noisy cage of ravens, a basket of funny custard-coloured furballs that were humming loudly,
然后是各种颜色的猫、一笼吵吵闹闹的渡鸦、一篮子可笑的芥末色的软毛球大声哼哼着,
and, on the counter, a vast cage of sleek black rats which were playing some sort of skipping game using their long bald tails.
柜台上有一个大笼子,里面是柔滑的黑色耗子,正在用它们长长的秃尾巴玩着某种蹦跳游戏。
The double-ended-newt wizard left and Ron approached the counter.
养双尾蝾螈的男巫走了,罗恩走近柜台。
'It's my rat,' he told the witch.
“这是我的耗子,”他对那女巫说道,
'He's been a bit off-colour ever since I brought him back from Egypt.'
“自从我把它从埃及带回来以后,它就一直有点不大好。”
'Bang him on the counter,' said the witch, pulling a pair of heavy black spectacles out of her pocket.
“把它放到柜台上。”那女巫说,一面从她的口袋里掏出一副沉重的黑眼镜来。
Ron lifted Scabbers out of his inside pocket and placed him next to the cage of his fellow rats,
罗恩把斑斑从他里面的口袋里拿了出来,放在离它的同类耗子不远的地方。
who stopped their skipping tricks and scuffled to the wire for a better look.
笼子里的耗子不玩蹦跳游戏了,纷纷挤到笼子边上,想看得清楚些。
Like nearly everything Ron owned, Scabbers the rat was secondhand (he had once belonged to Ron's brother Percy) and a bit battered.
斑斑就像罗恩占有的所有东西一样是旧货(他曾经属于罗恩的哥哥珀西),而且有一点伤痕累累的样子。