Next to the glossy rats in the cage, he looked especially woebegone.
和笼子里油光水滑的耗子相比,它看上去特别地愁眉苦脸。
'Hm,' said the witch, picking Scabbers up. 'How old is this rat?'
“哼,”那女巫说,把斑斑拿了起来,“这只耗子多大年纪了?”
'Dunno,' said Ron. 'Quite old. He used to belong to my brother.'
“不知道,”罗恩说,“很老了。它原来是我哥哥的。”
'What powers does he have?' said the witch, examining Scabbers closely.
“它有什么能耐?”女巫说,仔细检查着斑斑。
'Er –' said Ron. The truth was that Scabbers had never shown the faintest trace of interesting powers.
“哦——”罗恩说。实际情况是斑斑从来就没有显示过一丁点儿让人感兴趣的能耐。
The witch's eyes moved from Scabbers's tattered left ear to his front paw, which had a toe missing, and tutted loudly.
这位女巫的眼睛从斑斑扯碎的耳朵上转到它的前爪上,那里少了一个趾头,女巫嘴里发出啧啧的声音。
'He's been through the mill, this one,' she said.
“它受过一番苦,这只耗子。”她说。
'He was like that when Percy gave him to me,' said Ron defensively.
“珀西把它给我的时候,它就是这副模样。”罗恩为自己辩护说。
'An ordinary, common or garden rat like this can't be expected to live longer than three years or so,' said the witch.
“像这样的普通家鼠或园鼠,你就别指望它能活过三年以上。”这位女巫说道,
'Now, if you were looking for something a bit more hard-wearing, you might like one of these... '
“喏,如果你想寻找比较耐久的动物,你可能会喜欢这里面的一只……”
She indicated the black rats, who promptly started skipping again.
她指指那些黑耗子,它们马上又开始蹦跳起来。
Ron muttered, 'Show-offs.'
罗恩咕哝道:“爱表现的家伙。”
'Well, if you don't want a replacement, you can try this Rat Tonic,' said the witch,
“好吧,如果你不想换掉它,你可以试试这种药剂。”这位女巫说,
reaching under the counter and bringing out a small red bottle.
伸手到柜台底下取出一个小红瓶子。
'OK,' said Ron. 'How much — Ouch!'
“好,”罗恩说,“多少钱——哎哟!”
Ron buckled as something huge and orange came soaring from the top of the highest cage,
一个姜黄色的巨大东西从最上面的笼子里跳了下来,
landed on his head and then propelled itself, spitting madly, at Scabbers.
跳到罗恩头上,然后蓄势向前,对着斑斑呼噜呼噜地怒叫着。