The Hogwarts Express moved steadily north and the scenery outside the window became wilder and darker while the clouds overhead thickened.
霍格沃茨特快专列稳当地向北方驶去,窗外的景色越来越有野趣,也越来越黑,同时头顶上的云彩越来越浓重。
People were chasing backwards and forwards past the door of their compartment.
在他们车厢的门外,不停地有人来回走动。
Crookshanks had now settled in an empty seat, his squashed face turned towards Ron, his yellow eyes on Ron's top pocket.
克鲁克山现在安安稳稳地待在一个空位子上,它那压扁了似的脸转向罗恩,它的黄眼睛注视着罗恩的口袋。
At one o'clock the plump witch with the food trolley arrived at the compartment door.
一点钟的时候,食品车扑通扑通地来到了他们的车厢门前。
'D'you think we should wake him up?' Ron asked awkwardly, nodding towards Professor Lupin.
“你们说,我们应该叫醒他吗?”罗恩尴尬地问道,向着卢平教授那边点点头。
'He looks like he could do with some food.'
“他看上去好像需要吃点东西。”
Hermione approached Professor Lupin cautiously.
赫敏小心翼翼地走近卢平教授。
'Er — Professor?' she said. 'Excuse me — Professor?' He didn't move.
“哦——教授?”她说,“对不起——教授?”他没有动弹。
'Don't worry, dear,' said the witch, as she handed Harry a large stack of Cauldron Cakes.
“别担心,亲爱的,”那女巫说,一面把一大排大锅烤饼递给哈利,
'If he's hungry when he wakes, I'll be up front with the driver.'
“要是他醒来的时候饿了,到最前面司机那里去找我好了。”
'I suppose he is asleep?' said Ron quietly, as the witch slid the compartment door closed. 'I mean — he hasn't died, has he?'
“他是在睡觉吗?”罗恩安静地说,这时女巫把车厢门关上了,“我意思是说——他没有死吧?”
'No, no, he's breathing,' whispered Hermione, taking the Cauldron Cake Harry passed her.
“没有,没有,他在呼吸。”赫敏悄声说,接过哈利递给她的大锅烤饼。
He might not be very good company, but Professor Lupin's presence in their compartment had its uses.
卢平教授也许不是好伙伴,但他在这间车厢里对他们是有用的。
Mid-afternoon, just as it had started to rain, blurring the rolling hills outside the window,
下午,开始下雨了,窗外连绵不断的小山的轮廓模糊起来,
they heard footsteps in the corridor again, and their three least favourite people appeared at the door:
这时,他们又听见走廊里有脚步声,然后三个他们最不喜欢的人来了:
Draco Malfoy, flanked by his cronies, Vincent Crabbe and Gregory Goyle.
德拉科马尔福后面跟着他的两个密友文森特克拉布和格雷戈里高尔。