'Did you feel how cold it went when it came in?'
“那东西进来的时候,你们觉得冷吗?”
'I felt weird,' said Ron, shifting his shoulders uncomfortably. 'Like I'd never be cheerful again...'
“我觉得古怪,”罗恩说,不舒服地扭动了一下肩膀,“好像我再也不会高兴起来了……”
Ginny, who was huddled in her corner looking nearly as bad as Harry felt, gave a small sob;
金妮蜷缩在角落里,那副模样和哈利差不了多少,低低地抽泣了一下;
Hermione went over and put a comforting arm around her.
赫敏走过去,用手臂抚慰地搂住她。
'But didn't any of you — fall off your seats?' said Harry awkwardly.
“你们之中还有人——从座位上跌下来吗?”哈利尴尬地问。
'No,' said Ron, looking anxiously at Harry again. 'Ginny was shaking like mad, though...'
“没有。”罗恩说,又焦急地看着哈利,“金妮抖得不可开交,不过……”
Harry didn't understand. He felt weak and shivery, as though he was recovering from a bad bout of flu; he also felt the beginnings of shame.
哈利真不明白。他觉得软弱无力,还发抖,好像是在一场厉害的流感之后刚恢复过来;他开始觉得不好意思。
Why had he gone to pieces like that, when no one else had?
别人都好好的,他怎么就会吓成这样呢?
Professor Lupin had come back.
卢平教授已经回来了。
He paused as he entered, looked around and said, with a small smile, 'I haven't poisoned that chocolate, you know...'
他进来时停顿了一下,环顾四周,微微一笑,说道:“我没有在巧克力里下毒啊,你们知道……”
Harry took a bite and to his great surprise felt warmth spread suddenly to the tips of his fingers and toes.
哈利咬了一口,让他觉得非常惊讶的是,一股暖流突然散布到他的手指尖和脚趾尖。
'We'll be at Hogwarts in ten minutes,' said Professor Lupin. 'Are you all right, Harry?'
“十分钟以后我们就到霍格沃茨了。”卢平教授说,“你好了,哈利?”
Harry didn't ask how Professor Lupin knew his name. 'Fine,' he muttered, embarrassed.
哈利没有问卢平教授怎么会知道他的名字。“好了。”他低声说,很不好意思。
They didn't talk much during the remainder of the journey.
在剩下的旅途中,他们没有多谈什么。