'The skull ... danger in your path, my dear ...'
“头盖骨……前途有危险,亲爱的……”
Everyone was staring, transfixed, at Professor Trelawney, who gave the cup a final turn, gasped, and then screamed.
大家都目瞪口呆地看着特里劳妮教授,她最后又将茶杯转动了一次,喘气,然后尖叫起来。
There was another tinkle of breaking china; Neville had smashed his second cup.
又响起一声瓷器破碎的声音:纳威打碎了第二个杯子。
Professor Trelawney sank into a vacant armchair, her glittering hand at her heart and her eyes closed.
特里劳妮教授一下子就坐进了一张空扶手椅里,她那发亮的手抚着她的心脏,双眼紧闭。
'My dear boy — my poor dear boy — no — it is kinder not to say — no — don't ask me ...'
“我亲爱的孩子——我可怜的、亲爱的孩子——不——不如不说出来的好——不——别问我……”
'What is it, Professor?' said Dean Thomas at once.
“怎么啦,教授?”迪安托马斯立即说。
Everyone had got to their feet, and slowly, they crowded around Harry and Ron's table,
大家都站了起来,都慢慢地围在哈利和罗恩那张桌子旁边,
pressing close to Professor Trelawney's chair to get a good look at Harry's cup.
更靠近特里劳妮教授的扶手椅,以便把哈利的茶杯看得清楚些。
'My dear,' Professor Trelawney's huge eyes opened dramatically, 'you have the Grim.'
“我亲爱的,”特里劳妮教授的大眼睛戏剧性地睁开了,“你有不祥。”
'The what?' said Harry. He could tell that he wasn't the only one who didn't understand;
“我有什么?”哈利说。他明白他不是惟一听不懂这个词儿的人:
Dean Thomas shrugged at him and Lavender Brown looked puzzled,
迪安托马斯对他耸耸肩,拉文德布朗一脸迷惑,
but nearly everybody else clapped their hands to their mouths in horror.
但其他人几乎都用手捂住嘴,因为他们感到恐怖。
'The Grim, my dear, the Grim!' cried Professor Trelawney, who looked shocked that Harry hadn't understood.
“‘不祥’,我亲爱的,‘不祥’!”特里劳妮教授叫道,哈利竟然不懂,她感到震惊。
'The giant, spectral dog that haunts churchyards!
“在墓地游荡的那条鬼怪似的大狗!
My dear boy, it is an omen — the worst omen — of death!'
我亲爱的孩子,这是凶兆——最坏的凶兆——死亡的预兆!”