Once you had got over the first shock of seeing something that was half-horse, half-bird,
乍一看见这半马半鸟的家伙会感到震惊,但震惊过去之后,
you started to appreciate the Hippogriffs' gleaming coats, changing smoothly from feather to hair, each of them a different colour:
你就会欣赏它那发亮的皮毛,这种皮毛顺利地从羽毛过渡到皮毛,各有不同的颜色:
stormy grey, bronze, a pinkish roan, gleaming chestnut and inky black.
深灰色、青铜色、带粉红的沙毛(红白相间的)色、发亮的栗色,最后是墨黑色。
'So,' said Hagrid, rubbing his hands together and beaming around, 'if yeh wan' ter come a bit nearer ...'
“那么,”海格说,他两手相互擦着,对全体学生微微一笑,“如果你们想要走近一些……”
No one seemed to want to.
似乎没有人想这样做。
Harry, Ron and Hermione, however, approached the fence cautiously.
然而,哈利、罗恩和赫敏小心谨慎地向篱笆走过去。
'Now, firs' thing yeh gotta know abou' Hippogriffs is they're proud,' said Hagrid.
“好,关于鹰头马身有翼兽,你们必须知道的第一件事情就是,它们是骄傲的,”海格说,
'Easily offended, Hippogriffs are. Don't never insult one, 'cause it might be the last thing yeh do.'
“很容易就得罪了它们。永远不要得罪鹰头马身有翼兽,因为这可能是你最不愿意做的事情。”
Malfoy, Crabbe and Goyle weren't listening;
马尔福、克拉布和高尔并没有听,
they were talking in an undertone and Harry had a nasty feeling they were plotting how best to disrupt the lesson.
他们在低声说话。哈利有一种极不愉快的感觉,那就是他们在想办法破坏这堂课。
'Yeh always wait fer the Hippogriff ter make the firs' move,' Hagrid continued.
“你总要等待鹰头马身有翼兽先采取行动,”海格继续说道,
'It's polite, see? Yeh walk towards him, and yeh bow, an' yeh wait.
“这是礼貌,懂吗?你向它走过去,你鞠躬,然后你等着。
If he bows back, yeh're allowed ter touch him.
如果它也向你还礼,你就可以碰碰它了。
If he doesn' bow, then get away from him sharpish, 'cause those talons hurt.'
如果它不鞠躬,那就赶快离开它,因为这些爪子要伤人的。
'Right — who wants ter go first?'
好吧——谁第一个来?”
Most of the class backed further away in answer.
作为回答,全体学生大都往后退着。
Even Harry, Ron and Hermione had misgivings.
就连哈利、罗恩和赫敏也觉得害怕。
The Hippogriffs were tossing their fierce heads and flexing their powerful wings;
怪兽们正在愤怒地摇晃脑袋,展开强大有力的双翼,
they didn't seem to like being tethered like this.
它们似乎不乐意像这样受到束缚。
'No one?' said Hagrid, with a pleading look.
“没有人吗?”海格问,露出请求的神色。
'I'll do it,' said Harry.
“我来。”哈利说。