But then, to Harry's enormous surprise, the Hippogriff suddenly bent his scaly front knees, and sank into what was an unmistakeable bow.
但就在这时,让哈利大为惊奇的是,那怪兽突然弯下它有鳞的前膝,身子往下沉,明显不过地是在鞠躬。
'Well done, Harry!' said Hagrid, ecstatic.
“干得好,哈利!”海格欣喜若狂地说,
'Right — yeh can touch him! Pat his beak, go on!'
“对——你现在可以碰碰它了!拍它的喙,拍吧!”
Feeling that a better reward would have been to back away, Harry moved slowly towards the Hippogriff and reached out towards him.
哈利感到要是不去拍,一件更好的礼物就要失去。他慢慢地向那怪兽走去,并且向它伸出手来,
He patted the beak several times and the Hippogriff closed his eyes lazily, as though enjoying it.
在它的喙上拍了好几下。那怪兽懒懒地闭上眼睛,好像很喜欢他这么拍。
The class broke into applause, all except for Malfoy, Crabbe and Goyle, who were looking deeply disappointed.
全体同学鼓起掌来,但马尔福、克拉布和高尔除外,他们看上去很失望。
'Righ' then, Harry,' said Hagrid, 'I reckon he migh' let yeh ride him!'
“好,哈利,”海格说,“我想它也许愿意让你骑它呢。”
This was more than Harry had bargained for.
这可是超出了哈利的愿望。
He was used to a broomstick; but he wasn't sure a Hippogriff would be quite the same.
他习惯骑飞天扫帚,但是他拿不准骑怪兽是不是跟骑扫帚一样。
'Yeh climb up there, jus' behind the wing joint,' said Hagrid, 'an' mind yeh don' pull any of his feathers out, he won' like that ...'
“你从这里爬上去,正好在翅膀关节的后边,”海格说,“当心不要拉掉它的羽毛,它不喜欢你这样做……”
Harry put his foot on the top of Buckbeak's wing and hoisted himself onto his back. Buckbeak stood up.
哈利把一只脚放在巴克比克的翅膀上,爬到它的背上。巴克比克站了起来。
Harry wasn't sure where to hold on; everything in front of him was covered in feathers.
哈利不知道该抓住哪里,他面前的每一块地方都罩上了羽毛。
'Go on, then!' roared Hagrid, slapping the Hippogriff's hindquarters.
“继续下去啊!”海格叫道,拍了拍这头怪兽的臀部。
Without warning, twelve-foot wings flapped open on either side of Harry;
事先没有警告,十二英尺长的双翼在哈利两旁展开了;
he just had time to seize the Hippogriff around the neck before he was soaring upwards.
哈利在向上飞时及时抓住了怪兽的脖子。