Chapter Seven The Boggart in the Wardrobe
第七章 衣柜里的博格特
Malfoy didn't reappear in classes until late on Thursday morning,
马尔福直到星期四早晨才又出现在班级里,
when the Slytherins and Gryffindors were halfway through double Potions.
那时斯莱特林院和格兰芬多院的学生的双料魔药课已经上了一半。
He swaggered into the dungeon, his right arm covered in bandages and bound up in a sling, acting,
他歪歪倒倒地走进城堡主楼,右臂包着绷带,还用一根悬带吊着,
in Harry's opinion, as though he was the heroic survivor of some dreadful battle.
在哈利看来,他在假装自己是从某次可怕的战斗中生还的英雄。
'How is it, Draco?' simpered Pansy Parkinson. 'Does it hurt much?'
“怎么样了,德拉科?”潘西帕金森傻笑着问道,“很痛吗?”
'Yeah,' said Malfoy, putting on a brave sort of grimace.
“痛啊。”马尔福说,故意扮出一个勇敢的鬼脸。
But Harry saw him wink at Crabbe and Goyle when Pansy had looked away.
但哈利看见,潘西向别处看的时候,他对克拉布和高尔眨眼。
'Settle down, settle down,' said Professor Snape idly.
“坐好,坐好。”斯内普教授懒懒地说。
Harry and Ron scowled at each other;
哈利和罗恩彼此愁眉苦脸地对看了一眼。
Snape wouldn't have said 'settle down' if they'd walked in late, he'd have given them detention.
如果是他们迟到了,斯内普不会说“坐好”的,他会关他们晚学。
But Malfoy had always been able to get away with anything in Snape's classes;
但马尔福在斯内普课上不管怎么样,却一直能够平安无事;
Snape was Head of Slytherin house, and generally favoured his own students before all others.
斯内普是斯莱特林的院长,一般情况下总是优先考虑本院学生。
They were making a new potion today, a Shrinking Solution.
今天他们在制作一种新药剂:缩身溶液。
Malfoy set up his cauldron right next to Harry and Ron, so that they were preparing their ingredients on the same table.
马尔福恰好把他的坩埚放在哈利和罗恩旁边,这样他们就在同一张桌子上准备药剂的各种成分了。
'Sir,' Malfoy called, 'sir, I'll need help cutting up these daisy roots, because of my arm —'
“先生,”马尔福叫道,“先生,我需要有人帮我切这些雏菊的根,因为我的手臂——”
'Weasley, cut up Malfoy's roots for him,' said Snape, without looking up.
“韦斯莱,替马尔福切根。”斯内普头也没抬地说。