Chapter Eight Flight of the Fat Fady
第八章 胖夫人逃走
In no time at all, Defence Against the Dark Arts had become most people's favourite class.
很快,黑魔法防御术就成为多数人喜爱的一门课了。
Only Draco Malfoy and his gang of Slytherins had anything bad to say about Professor Lupin.
只有德拉科马尔福和他那一帮子斯莱特林院的人说卢平教授的坏话。
'Look at the state of his robes,' Malfoy would say in a loud whisper as Professor Lupin passed.
“看看他的袍子,”卢平教授走过的时候,马尔福会大声说,
'He dresses like our old house-elf.'
“他穿得像我们家里的小精灵。”
But no one else cared that Professor Lupin's robes were patched and frayed.
但除了他们以外,没有人在意卢平教授的袍子有补丁又毛了边。
His next few lessons were just as interesting as the first.
他以后的几堂课都和第一堂课一样地生动有趣。
After Boggarts, they studied Red Caps, nasty little goblin-like creatures that lurked wherever there had been bloodshed,
在博格特以后,他们研究了红帽子,这是一种妖怪一样令人不愉快的小家伙,什么地方有谁流血了,
in the dungeons of castles and the potholes of deserted battlefields, waiting to bludgeon those who had got lost.
它们就在什么地方潜伏着,在城堡主楼里,在荒无人迹的战场的坑洼里,它们等着要猛烈攻击那些迷路的人。
From Red Caps they moved on to Kappas, creepy water-dwellers that looked like scaly monkeys, with webbed hands itching to strangle unwitting waders in their ponds.
他们从红帽子又到了卡巴,这是一种爬行的水生动物,看上去像有鳞的猴子,双手有蹼,忙着要扼死不知深浅地走在它们池塘里的涉水者。
Harry only wished he was as happy with some of his other classes. Worst of all was Potions.
哈利但愿自己对其他课程也这样有兴趣。最糟的是魔药课。
Snape was in a particularly vindictive mood these days, and no one was in any doubt why.
这些天来,斯内普特别想报复,大家都清楚这是为什么。
The story of the Boggart assuming Snape's shape, and the way that Neville had dressed it in his grandmother's clothes, had travelled through the school like wildfire.
关于博格特现形为斯内普,纳威让它穿上他祖母的衣服这个故事在校园里不胫而走,传得飞快。
Snape didn't seem to find it funny.
斯内普似乎不觉得这有什么好笑。
His eyes flashed menacingly at the very mention of Professor Lupin's name, and he was bullying Neville worse than ever.
一提到卢平教授的名字,他的眼睛里就闪现着威胁的光芒,他现在比以前更加欺负纳威了。