'Professor Snape has very kindly concocted a potion for me,' he said.
“斯内普教授好心为我调制了一服药剂,”他说,
'I have never been much of a potion-brewer and this one is particularly complex.'
“我对调制药剂一直不大在行,而这一服又特别复杂。”
He picked up the goblet and sniffed it.
他拿起高脚杯,闻了闻。
'Pity sugar makes it useless,' he added, taking a sip and shuddering.
“可惜不能放糖。”他又加了一句,啜饮了一口,发起抖来。
'Why —?' Harry began.
“为什么——”哈利张口问。
Lupin looked at him and answered the unfinished question.
卢平看看他,回答了这个没有问完的问题。
'I've been feeling a bit off-colour,' he said. 'This potion is the only thing that helps.
“我一直觉得不大好,”他说,“只有这服药才能起到作用。
I am very lucky to be working alongside Professor Snape; there aren't many wizards who are up to making it.'
我很幸运,能和斯内普教授一块儿工作;能够调制这种药剂的男巫实在不多。”
Professor Lupin took another sip and Harry had a mad urge to knock the goblet out of his hands.
卢平教授又啜饮了一口,哈利恨不得从他手里夺下这只高脚杯。
'Professor Snape's very interested in the Dark Arts,' he blurted out.
“斯内普教授对黑魔法很感兴趣呢。”他脱口而出。
'Really?' said Lupin, looking only mildly interested as he took another gulp of potion. 'Some people reckon —'
“是吗?”卢平说,对这句话好像不大感兴趣,随即又喝了一大口。“有人认为——”
Harry hesitated, then plunged recklessly on, 'some people reckon he'd do anything to get the Defence Against the Dark Arts job.'
哈利犹疑了一下,然后不顾一切地说下去,“有人认为他极其想教黑魔法防御术,为了得到这个职位不惜代价。”
Lupin drained the goblet and pulled a face.
卢平一口喝干了药,做了个鬼脸。
'Disgusting,' he said. 'Well, Harry, I'd better get back to work. I'll see you at the feast later.'
“真难喝。”他说,“好啦,哈利。我还是回去工作的好。晚宴时侯再见。”
'Right,' said Harry, putting his empty teacup down.
“好吧。”哈利说,把他的空茶杯放下了。
The empty goblet was still smoking.
那只已经喝空的高脚杯还在缓缓地冒着气。
'There you go,' said Ron. 'We got as much as we could carry.'
“看,”罗恩说,“我们带给你这么多糖果,再多就带不了了。”
A shower of brilliantly coloured sweets fell into Harry's lap.
一大捧糖果暴雨似的落到哈利膝上。