With many bitter sidelong looks and some sullen muttering, the class opened their books.
全班许多人痛苦地偷着交换眼色,有些人阴郁地叽咕着,大家打开了书本。
'Which of you can tell me how we distinguish between the werewolf and the true wolf?' said Snape.
“你们谁能告诉我,如何区别狼人和真正的狼?”斯内普说。
Everyone sat in motionless silence; everyone except Hermione, whose hand, as it so often did, had shot straight into the air.
大家都默默地坐在那里,一动不动;除了赫敏以外,她的手像往常一样笔直地举在空中。
'Anyone?' Snape said, ignoring Hermione. His twisted smile was back.
“谁能回答?”斯内普说,不理赫敏。他又龇牙咧嘴地笑了。
'Are you telling me that Professor Lupin hasn't even taught you the basic distinction between —'
“你们难道是在告诉我,卢平教授没有把这两者之间的基本区别教给你们——”
'We told you,' said Parvati suddenly, 'we haven't got as far as werewolves yet, we're still on —'
“我们告诉你,”帕瓦蒂突然说,“我们还没有学到狼人那一章呢,我们还在学——”
'Silence!' snarled Snape. 'Well, well, well, I never thought I'd meet a third-year class who wouldn't even recognise a werewolf when they saw one.
“安静!”斯内普咆哮道,“好,好,好,我从来没想到我居然会碰上三年级学生识别不出狼人。
I shall make a point of informing Professor Dumbledore how very behind you all are...'
我要记下来,告诉邓布利多教授你们是多么落后——”
'Please, sir,' said Hermione, whose hand was still in the air, 'the werewolf differs from the true wolf in several small ways.
“先生,”赫敏说道,她的手仍然举着,“狼人和真正的狼有好几个地方不同。
The snout of the werewolf —'
狼人的口鼻部——”
'That is the second time you have spoken out of turn, Miss Granger,' said Snape coolly.
“这是你第二次抢先发言了,格兰杰,”斯内普冷淡地说,
'Five more points from Gryffindor for being an insufferable know-it-all.'
“为了一个叫人没法忍受的万事通,再扣格兰芬多五分。”
Hermione went very red, put down her hand and stared at the floor with her eyes full of tears.
赫敏脸涨得通红,放下了手,瞪眼看着地,眼睛里充满了泪水。