'Then he magicked you onto a stretcher,' said Ron. 'And walked up to school with you floating on it.
“然后他施魔法把你放到担架上,”罗恩说,“你在担架上飘浮着,他步行跟着你到了学校。
Everyone thought you were...' His voice faded away, but Harry hardly noticed.
大家都以为你……”他声音低了下去。但哈利几乎没有注意到。
He was thinking about what the Dementors had done to him... about the screaming voice.
他在想摄魂怪对他做了什么……想那尖叫的声音。
He looked up and saw Ron and Hermione looking at him so anxiously that he quickly cast around for something matter-of-fact to say.
他抬头一看,只见罗恩和赫敏在焦急地看着他,于是他很快地想出别的实在的话来了。
'Did someone get my Nimbus?'
“有人拿到我的光轮2000了吗?”
Ron and Hermione looked quickly at each other. 'Er —'
罗恩和赫敏迅速地彼此对看了一眼。“哦——”
'What?' said Harry, looking from one to the other.
“怎么?”哈利说,对他们俩一个个地看过来。
'Well... when you fell off, it got blown away,' said Hermione hesitantly. 'And?'
“唔……你摔下来的时候,它也就被吹走了。”赫敏迟疑地说。“然后呢?”
'And it hit — it hit — oh, Harry — it hit the Whomping Willow.'
“然后它撞在——撞在——哦,哈利——它撞在那棵打人柳上了。”
Harry's insides lurched. The Whomping Willow was a very violent tree which stood alone in the middle of the grounds.
哈利心里一阵绞痛。那棵打人柳是棵很暴烈的树,它长在禁林中央。
'And?' he said, dreading the answer.
“然后呢?”哈利问,心里害怕听到回答。
'Well, you know the Whomping Willow,' said Ron. 'It — it doesn't like being hit.'
“唔,你知道那棵打人柳的,”罗恩说,“它——它不喜欢人家撞到它。”
'Professor Flitwick brought it back just before you came round,' said Hermione in a very small voice.
“你醒过来以前弗立维教授刚把它拿回来。”赫敏声音很低地说。
Slowly, she reached down for a bag at her feet,
她慢慢地伸手去拿她脚边的书包,
turned it upside-down and tipped a dozen bits of splintered wood and twig onto the bed,
把书包底朝上一倒。十几片木头和扫帚尾巴的碎片落在了床上,
the only remains of Harry's faithful, finally beaten broomstick.
这就是哈利最后被打败的忠实的飞天扫帚的残骸。