'I couldn' leave him tied up out there in the snow!' choked Hagrid. 'All on his own! At Christmas!'
“我可不能用绳子把它系在雪地里!”海格哽咽着说,“孤零零的!大圣诞节的!”
Harry, Ron and Hermione looked at each other.
哈利、罗恩和赫敏面面相觑。
They had never seen eye to eye with Hagrid about what he called 'interesting creatures' and other people called 'terrifying monsters'.
他们还从来没有和海格一起面对面地看过这个被海格称之为“有趣的动物”而被其他人称之为“可怕的怪物”的东西。
On the other hand, there didn't seem to be any particular harm in Buckbeak.
另一方面,巴克比克似乎没有任何伤害人的意思。
In fact, by Hagrid's usual standards, he was positively cute.
实际上,根据海格通常的标准,它肯定是逗人喜爱的。
'You'll have to put up a good strong defence, Hagrid,' said Hermione, sitting down and laying a hand on Hagrid's massive forearm.
“你必须准备强有力的辩护词,海格。”赫敏说,她坐了下来,把手放在了海格粗大的前臂上。
'I'm sure you can prove Buckbeak is safe.'
“我肯定你能证明巴克比克不会伤人。”
'Won' make no diff'rence!' sobbed Hagrid. 'Them Disposal devils, they're all in Lucius Malfoy's pocket! Scared o' him!
“那也没有用!”海格抽泣道,“那些处置委员会的恶魔,他们都在卢修斯马尔福的掌握之中!怕他!
An' if I lose the case, Buckbeak —'
如果我败诉了,巴克比克——”
Hagrid drew his finger swiftly across his throat, then gave a great wail and lurched forwards, his face in his arms.
海格迅速地把手指在喉间一划,然后一声哀鸣,向旁边一倒,脸埋在双臂里。
'What about Dumbledore, Hagrid?' said Harry.
“邓布利多怎么说,海格?”哈利问。
'He's done more'n enough fer me already,' groaned Hagrid.
“他为我已经做得够多了,”海格呻吟道,
'Got enough on his plate what with keepin' them Dementors outta the castle, an' Sirius Black lurkin' around —'
“光是不让那些摄魂怪进入城堡就够难为他了,还有小天狼星布莱克到处游荡……”
Ron and Hermione looked quickly at Harry, as though expecting him to start berating Hagrid for not telling him the truth about Black.
罗恩和赫敏迅速地看了哈利一眼,好像期待他会责备海格没有把有关布莱克的真相告诉他似的。
But Harry couldn't bring himself to do it, not now he saw Hagrid so miserable and scared.
但是哈利没法让自己这样做,因为他现在看到海格是多么悲惨和害怕。
'Listen, Hagrid,' he said, 'you can't give up. Hermione's right, you just need a good defence. You can call us as witnesses —'
“听着,海格,”他说道,“你不能放弃。赫敏说得对,你就得准备好辩护词。你可以叫我们当证人。”