Ron knocked, but there was no answer.
罗恩敲门,却没有人答应。
'He's not out, is he?' said Hermione, who was shivering under her cloak.
“他没出去吧,对不对?”赫敏说着,在斗篷下面发抖。
Ron had his ear to the door.
罗恩把耳朵贴在门上。
'There's a weird noise,' he said. 'Listen — is that Fang?'
“有一种奇怪的声音,”他说,“听——是牙牙吗?”
Harry and Hermione put their ears to the door, too.
哈利和赫敏也把耳朵贴到门上去听。
From inside the cabin came a series of low, throbbing moans.
小屋里面传来一阵阵低低的、有规律颤动的呻吟声。
'Think we'd better go and get someone?' said Ron nervously.
“咱们最好去找人来好吗?”罗恩不安地说。
'Hagrid!' called Harry, thumping the door. 'Hagrid, are you in there?'
“海格!”哈利叫道,用力拍门,“海格,你在家吗?”
There was a sound of heavy footsteps, then the door creaked open.
传来沉重的脚步声,然后门吱呀一声开了。
Hagrid stood there with his eyes red and swollen; tears splashing down the front of his leather waistcoat.
海格站在那里,眼睛红肿,眼泪纷纷落在他那件皮背心的前襟上。
'Yeh've heard!' he bellowed, and he flung himself onto Harry's neck.
“你们听到了!”他大声喊叫,然后一下子就扑到哈利身上,两手搂住哈利的脖子。
Hagrid being at least twice the size of a normal man, this was no laughing matter.
海格至少有常人两倍大,这可不是开玩笑的事。
Harry, about to collapse under Hagrid's weight, was rescued by Ron and Hermione,
哈利在海格的重压之下几乎就要崩溃了,幸而得到罗恩和赫敏的救援,
who each seized Hagrid under an arm and heaved him, Harry helping, back into the cabin.
他们分别钻到海格的腋下把他架了起来。哈利也帮了一把,三个人就这样把海格弄回了小屋。
Hagrid allowed himself to be steered into a chair and slumped over the table,
海格听任自己被引到椅子上坐下,然后扑到桌子边上,
sobbing uncontrollably, his face glazed with tears which dripped down into his tangled beard.
控制不住地抽泣起来,脸上满是泪水,泪珠也跌落到他那纠结的胡子上。
'Hagrid, what is it?' said Hermione, aghast.
“海格,怎么啦?”赫敏问,惊呆了。
Harry spotted an official-looking letter lying open on the table. 'What's this, Hagrid?'
哈利发现桌子上有封官方模样的信件,已经拆开了。“那是什么,海格?”
Hagrid's sobs redoubled, but he shoved the letter towards Harry, who picked it up and read aloud:
海格抽泣得更厉害了,他把信推向哈利,哈利拿起信读了起来: