Widespread power outages have ground to a halt a nation already on its knees,
大规模停电已经让不断衰败的委内瑞拉无法继续前行,
adding to a humanitarian disaster that has forced more than 3 million Venezuelans to flee their country.
此外还有人道主义灾难,300多万人因此离开委内瑞拉。
We want electricity. That's it. We want the power back on.
我们需要电力,就这么简单,我们需要电力供应。
The man who succeeded leftist firebrand Hugo Chavez as president in 2013, Nicolas Maduro is blaming Washington for Venezuela's woes.
2013年,继承左派狂热分子乌戈·查韦斯的马杜罗认为本国的苦难是美国造成的。
We're facing the most serious aggression from US imperialism that Venezuela has seen in its entire 200-year history.
我们遭遇了美帝国主义最严峻的侵略行为,这是委内瑞拉200年历史中最严重的一次。
On Sunday a senior White House official described what he envisions for Maduro.
周日,白宫一名资深官员描述了他对马杜罗未来的展望。
I hope his future consists of living on a nice beach somewhere far from Venezuela.
我希望他未来能够生活在远离委内瑞拉的优美海滩上。
But the National Security Advisor suggested it will be Venezuelans who make sure that opposition leader Juan Guaido prevails.
但国家安全顾问认为,只有委民众才能保证反对派领导人瓜伊多的胜利。
There are countless conversations going on between members of the National Assembly and members of the military in Venezuela,
委内瑞拉的国会议员和军方人员展开了无数讨论,
talking about what might come, how they might move to support the opposition.
讨论接下来会发生什么,以及如何来支持反对派。
I do think momentum is on the side of Juan Guaido. US lawmakers are weighing in as well with messages to Venezuela.
我认为瓜伊多的声势越来越强,美国立法者也同样表达了对委的讯息。
Your fight for freedom and restoration of democracy is our fight, and the free world has not and will not forget you.
你们对自由和恢复民主的抗争也是我们的抗争,自由世界将不会忘记你们。
To regime officials: if you want a future in Venezuela and if you want a future free of U.S. sanctions which will follow you anywhere in the world,
我要对政权官员说,如果你期盼委内瑞拉的未来,如果你的未来可以免除跟随你到世界各地的美制裁,
then you must recognize the legitimate interim president, Juan Guaido, and you must not have blood on your hands.
那么你必须承认合法过渡总统瓜伊多,你的双手不能沾满鲜血。
Many Democrats back sanctions the Trump administration has imposed on Maduro's regime but say armed US intervention should be off the table.
许多民主党支持特朗普政府对马杜罗政府的制裁,但称军事干预不在考虑范围。
Loose talk about military action actually cements and emboldens dictators.
对军事行动随意言语将巩固和助长独裁者。
The only interest we have is peace liberty and democracy for the Venezuelan people. That's it.
我们唯一关注的是为委民众带去和平和民主,就是这样。
America's top diplomat for Venezuela sought to reassure lawmakers that military action is not being contemplated.
美驻委内瑞拉高级外交人员试图让立法者安心,军事行动不在考虑之内。
It is certainly not desirable and it is not the path the administration's taking.
这不是我们想看到的,也不是这届政府要走的道路。
Speaking at the White House last month, Bolton said President Trump is keeping all options on the table regarding Venezuela.
上个月波顿在白宫讲话时称,关于委内瑞拉问题,总统认为所有选项都有可能。
On Sunday he declined to make any predictions. We'll see what happens.
周日,他拒绝对此进行预测,我们拭目以待。
Michael Bowman VOA news Washington
VOA新闻,迈克尔·博文华盛顿报道。