'Well done, Harry!' said Percy, looking delighted.
“干得好,哈利!”珀西说,很高兴的样子。
'Ten Galleons to me! Must find Penelope, excuse me —'
“十个加隆归我了!对不起,我现在一定要找到佩内洛——”
'Good on you, Harry!' roared Seamus Finnigan.
“干得好,哈利!”西莫斐尼甘说。
'Ruddy brilliant!' boomed Hagrid over the heads of the milling Gryffindors.
“棒极了!”海格的声音在格兰芬多院涌动的脑袋上方隆隆地响着。
'That was quite some Patronus,' said a voice in Harry's ear.
“那真是不错的守护神。”一个声音在哈利的耳边说。
Harry turned around to see Professor Lupin, who looked both shaken and pleased.
哈利转身,看见了卢平教授,他看上去既受到了震动又很高兴。
'The Dementors didn't affect me at all!' Harry said excitedly. 'I didn't feel a thing!'
“摄魂怪没有对我产生影响!”哈利兴奋地说,“我什么也没有感觉到!”
'That would be because they — er — weren't Dementors,' said Professor Lupin. 'Come and see —'
“那可能是由于它们——哦——不是摄魂怪。”卢平教授说道,“等着瞧吧——”
He led Harry out of the crowd until they were able to see the edge of the pitch.
他领着哈利走出人群,直走到他们能够看见球场边缘的地方。
'You gave Mr Malfoy quite a fright,' said Lupin.
“你可把马尔福吓得不轻。”卢平说。
Harry stared. Lying in a crumpled heap on the ground were Malfoy, Crabbe, Goyle and Marcus Flint, the Slytherin team captain,
哈利目瞪口呆。马尔福、克拉布和高尔,还有斯莱特林队的队长马库斯弗林特,在地上乱七八糟地躺做一堆,
all struggling to remove themselves from long, black, hooded robes.
都在挣扎着从戴头巾的黑长袍里把自己解脱出来。
It looked as though Malfoy had been standing on Goyle's shoulders.
好像马尔福曾经站在高尔的肩膀上。
Standing over them, with an expression of the utmost fury on her face, was Professor McGonagall.
脸上带着极其狂怒的表情俯身看着他们的,是麦格教授。
'An unworthy trick!' she was shouting. 'A low and cowardly attempt to sabotage the Gryffindor Seeker!
“卑鄙的手段!”她大叫道,“阴谋陷害格兰芬多队找球手,下流怯懦的做法!
Detention for all of you, and fifty points from Slytherin!
你们都要接受处分,还要扣去斯莱特林院五十分!
I shall be speaking to Professor Dumbledore about this, make no mistake! Ah, here he comes now!'
我要把这件事告诉邓布利多教授,没错!啊,他来了!”